1
00:00:10,677 --> 00:00:12,779
<font face="Serif" size="18">(  thunder rumbling  )</font>
（雷聲轟隆）

2
00:00:24,691 --> 00:00:28,094
<font face="Serif" size="18">(  screaming  )</font>
（尖叫聲）

3
00:00:33,099 --> 00:00:35,235
<font face="Serif" size="18">(  woman screaming  )</font>
（女人尖叫）

4
00:00:37,437 --> 00:00:40,340
<font face="Serif" size="18">(  camera shutter clicking  )</font>
（相機快門聲）

5
00:00:40,407 --> 00:00:41,408
<font face="Serif" size="18">How difficult is it</font>
「停、趴、滾」呢個概念

6
00:00:41,474 --> 00:00:43,743
<font face="Serif" size="18">to understand the concept of stop, drop and roll?</font>
有幾難明？

7
00:00:43,810 --> 00:00:46,746
<font face="Serif" size="18">Panic and adrenaline rarely leave room for logic.</font>
恐慌同腎上腺素好少會留空間畀邏輯。

8
00:00:46,813 --> 00:00:48,782
<font face="Serif" size="18">Eyelashes and eyebrows</font>
眼睫毛同眉毛

9
00:00:48,848 --> 00:00:50,617
<font face="Serif" size="18">are only slightly singed.</font>
只係微微燒焦。

10
00:00:50,683 --> 00:00:52,118
<font face="Serif" size="18">Some blistering on the cheeks,</font>
面頰有啲水泡，

11
00:00:52,185 --> 00:00:54,120
<font face="Serif" size="18">but the face didn't suffer the same degree of burns</font>
但塊面冇燒到咁嚴重，

12
00:00:54,187 --> 00:00:55,321
<font face="Serif" size="18">as the chest and the hands.</font>
同胸口同手比。

13
00:00:55,388 --> 00:00:57,123
<font face="Serif" size="18">There's something...</font>
有啲嘢...

14
00:00:57,190 --> 00:00:58,291
<font face="Serif" size="18">gooey here.</font>
呢度有啲「淋滋滋」嘅嘢。

15
00:00:58,358 --> 00:00:59,726
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: "Gooey"?</font>
TAYLOR：「淋滋滋」？

16
00:00:59,793 --> 00:01:02,295
<font face="Serif" size="18">There's a good forensic word.</font>
呢個法證詞幾好喎。

17
00:01:02,362 --> 00:01:04,330
<font face="Serif" size="18">Gooey. We'll have to use that more.</font>
「淋滋滋」，我哋要成日用呢個詞先得。

18
00:01:04,397 --> 00:01:06,366
<font face="Serif" size="18">Traces of the goo</font>
啲「淋滋滋」嘅痕跡

19
00:01:06,433 --> 00:01:08,635
<font face="Serif" size="18">were along the hairline, behind the ear</font>
沿住髮線、耳背

20
00:01:08,701 --> 00:01:11,137
<font face="Serif" size="18">and just above the collarbone.</font>
同鎖骨對上都有。

21
00:01:12,772 --> 00:01:14,274
<font face="Serif" size="18">Some kind of melted plastic?</font>
係熔咗嘅膠？

22
00:01:18,812 --> 00:01:20,713
<font face="Serif" size="18">What are you looking for?</font>
你搵緊咩？

23
00:01:22,248 --> 00:01:23,583
<font face="Serif" size="18">A mask.</font>
一個面具。

24
00:01:31,791 --> 00:01:33,827
<font face="Serif" size="18">I hear this guy is just the opening act.</font>
我聽講呢個只係開場騷。

25
00:01:33,893 --> 00:01:35,495
<font face="Serif" size="18">The main event's in the bank.</font>
主菜喺銀行入面。

26
00:01:35,562 --> 00:01:36,563
<font face="Serif" size="18">They do things big</font>
運河街以南嗰邊

27
00:01:36,629 --> 00:01:37,831
<font face="Serif" size="18">south of Canal Street.</font>
搞親都大陣仗。

28
00:01:39,199 --> 00:01:42,769
<font face="Serif" size="18">It's Chinatown, Mac.</font>
呢度係唐人街嚟㗎，Mac。

29
00:01:42,836 --> 00:01:46,840
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢啲田野入面 ♪

30
00:01:46,906 --> 00:01:50,844
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為咗餐飯而打拼 ♪

31
00:01:50,910 --> 00:01:56,549
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我出盡力去生活 ♪

32
00:01:59,586 --> 00:02:01,888
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要打交 ♪

33
00:02:03,957 --> 00:02:08,495
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我啱 ♪

34
00:02:08,561 --> 00:02:14,367
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒，係呀，係呀，係呀，係呀 ♪

35
00:02:14,434 --> 00:02:16,135
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ 係呀。 ♪

36
00:02:34,254 --> 00:02:36,789
<font face="Serif" size="18">They robbed the safe deposit vault.</font>
佢哋打劫咗保險箱庫。

37
00:02:36,856 --> 00:02:38,658
<font face="Serif" size="18">Cut right through the wall.</font>
直接鋸穿道牆。

38
00:02:54,874 --> 00:02:58,811
<font face="Serif" size="18">Gotta wear a mask to a bank robbery. It's a rule.</font>
打劫銀行一定要戴面具，呢個係規矩。

39
00:02:58,878 --> 00:02:59,779
<font face="Serif" size="18">How'd the fire start?</font>
場火點樣開始嘅？

40
00:02:59,846 --> 00:03:02,415
<font face="Serif" size="18">Two of the bank's guards came to the rescue.</font>
銀行兩個保安走去救人。

41
00:03:02,482 --> 00:03:04,551
<font face="Serif" size="18">A couple shots were fired and boom.</font>
開咗幾槍，然後轟一聲。

42
00:03:04,617 --> 00:03:06,219
<font face="Serif" size="18">Acetylene tank ignited.</font>
乙炔罐著咗。

43
00:03:06,286 --> 00:03:07,387
<font face="Serif" size="18">How many perps?</font>
有幾個賊？

44
00:03:07,453 --> 00:03:08,588
<font face="Serif" size="18">Security guard Marvin Hummel</font>
保安Marvin Hummel

45
00:03:08,655 --> 00:03:10,256
<font face="Serif" size="18">says there were two, but he's not sure.</font>
話有兩個，但佢唔肯定。

46
00:03:10,323 --> 00:03:12,191
<font face="Serif" size="18">He was busy trying to save his friend's life.</font>
佢忙住救佢朋友條命。

47
00:03:12,258 --> 00:03:13,192
<font face="Serif" size="18">This one shot</font>
呢個開咗槍

48
00:03:13,259 --> 00:03:14,727
<font face="Serif" size="18">the other guard, Tony Fenn.</font>
打死咗另一個保安Tony Fenn。

49
00:03:14,794 --> 00:03:15,728
<font face="Serif" size="18">You talk to him?</font>
你有冇同佢傾過？

50
00:03:15,795 --> 00:03:17,664
<font face="Serif" size="18">DOA at the hospital.</font>
送到醫院已經證實死亡。

51
00:03:17,730 --> 00:03:18,665
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.</font>
喂，Mac。

52
00:03:18,731 --> 00:03:20,934
<font face="Serif" size="18">I got a blood trail here.</font>
呢度有條血路。

53
00:03:24,938 --> 00:03:28,541
<font face="Serif" size="18">This means there were probably three of them.</font>
即係話可能有三個人。

54
00:03:28,608 --> 00:03:31,210
<font face="Serif" size="18">One dead in the vault.</font>
一個死咗喺金庫入面。

55
00:03:31,277 --> 00:03:33,746
<font face="Serif" size="18">One who ran out in the street.</font>
一個跑咗出街。

56
00:03:37,917 --> 00:03:39,786
<font face="Serif" size="18">One got away.</font>
一個走甩咗。

57
00:03:39,852 --> 00:03:41,421
<font face="Serif" size="18">Blood trail just ends.</font>
條血路就咁斷咗。

58
00:03:48,628 --> 00:03:51,364
<font face="Serif" size="18">Our evidence was washed away by the rain.</font>
我哋嘅證據俾雨水沖走晒。

59
00:03:51,431 --> 00:03:52,865
<font face="Serif" size="18">I heard the shots and the explosion</font>
我聽到槍聲同爆炸聲

60
00:03:52,932 --> 00:03:54,334
<font face="Serif" size="18">and ducked under my desk.</font>
就捐咗落枱底。

61
00:03:54,400 --> 00:03:55,535
<font face="Serif" size="18">I didn't see any faces.</font>
我冇見到任何樣。

62
00:03:55,602 --> 00:03:57,003
<font face="Serif" size="18">I didn't go anywhere near the vault.</font>
我行都冇行近個金庫。

63
00:03:57,070 --> 00:03:58,671
<font face="Serif" size="18">But you did call 911?</font>
但你有冇打911？

64
00:03:58,738 --> 00:04:01,374
<font face="Serif" size="18">Yes. I heard screaming and smoke was escaping</font>
有。我聽到尖叫聲同見到煙

65
00:04:01,441 --> 00:04:02,775
<font face="Serif" size="18">into the main banking area.</font>
滲入咗銀行大堂。

66
00:04:02,842 --> 00:04:03,910
<font face="Serif" size="18">The sprinkler system didn't activate?</font>
灑水系統冇啟動？

67
00:04:03,977 --> 00:04:05,678
<font face="Serif" size="18">It doesn't work.</font>
壞咗。

68
00:04:05,745 --> 00:04:06,913
<font face="Serif" size="18">So the smoke detectors only alerted</font>
即係煙霧感應器只係通知咗

69
00:04:06,980 --> 00:04:09,616
<font face="Serif" size="18">the people inside the bank, and the system's not connected</font>
銀行入面嘅人，而個系統冇連接到

70
00:04:09,682 --> 00:04:10,817
<font face="Serif" size="18">to the fire or police department?</font>
消防局或者警局？

71
00:04:10,883 --> 00:04:12,752
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, small, independent banks</font>
唔好彩，細間獨立銀行

72
00:04:12,819 --> 00:04:14,787
<font face="Serif" size="18">tend to spend their money on attracting customers</font>
通常會將錢用喺吸引客戶

73
00:04:14,854 --> 00:04:16,422
<font face="Serif" size="18">rather than safety and security.</font>
而唔係安全同保安上面。

74
00:04:16,488 --> 00:04:17,624
<font face="Serif" size="18">Like I told you,</font>
我同你講過，

75
00:04:17,690 --> 00:04:18,690
<font face="Serif" size="18">I heard gunfire.</font>
我聽到槍聲。

76
00:04:18,757 --> 00:04:21,293
<font face="Serif" size="18">Three shots before I even got to-to the vault door.</font>
我未去到金庫門口之前已經聽到三槍。

77
00:04:21,361 --> 00:04:22,895
<font face="Serif" size="18">You didn't enter the vault with Tony?</font>
你冇同Tony一齊入金庫？

78
00:04:22,962 --> 00:04:24,731
<font face="Serif" size="18">No. We hear noises all the time.</font>
冇。我哋成日都聽到聲。

79
00:04:24,797 --> 00:04:25,732
<font face="Serif" size="18">It's usually nothing.</font>
通常都冇嘢嘅。

80
00:04:25,798 --> 00:04:26,766
<font face="Serif" size="18">Plus, it was raining</font>
加上嗰日落雨

81
00:04:26,833 --> 00:04:29,335
<font face="Serif" size="18">and the wind was blowing, so I just figured it was</font>
又大風，所以我以為只係

82
00:04:29,402 --> 00:04:30,536
<font face="Serif" size="18">something on the air-conditioning unit.</font>
冷氣機有嘢。

83
00:04:30,603 --> 00:04:32,772
<font face="Serif" size="18">Can you recall any little details?</font>
你記唔記得任何細節？

84
00:04:32,839 --> 00:04:34,741
<font face="Serif" size="18">Maybe the way one of them walked.</font>
可能係其中一個行路嘅方式。

85
00:04:34,807 --> 00:04:36,909
<font face="Serif" size="18">Did you hear anyone speak, notice something strange?</font>
你有冇聽到有人講嘢，或者見到奇怪嘢？

86
00:04:36,976 --> 00:04:39,312
<font face="Serif" size="18">No. Nothing.</font>
冇。乜都冇。

87
00:04:39,379 --> 00:04:40,880
<font face="Serif" size="18">Look, is Tony gonna be okay?</font>
喂，Tony會冇事㗎可？

88
00:04:43,683 --> 00:04:44,951
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
唔好意思。

89
00:04:46,919 --> 00:04:48,888
<font face="Serif" size="18">Mr. Hummel, I'm gonna need your weapon.</font>
Hummel先生，我要攞你支槍。

90
00:04:59,832 --> 00:05:01,834
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

91
00:05:27,927 --> 00:05:30,596
<font face="Serif" size="18">Come on, bullet.</font>
嚟啦，子彈。

92
00:05:31,964 --> 00:05:33,399
<font face="Serif" size="18">Got it.</font>
搵到。

93
00:05:39,005 --> 00:05:41,007
<font face="Serif" size="18">Ballistics is gonna be fun on this one.</font>
呢次彈道檢驗有排搞。

94
00:05:41,074 --> 00:05:43,009
<font face="Serif" size="18">You know, six months ago, this bank was a shoe store?</font>
你知唔知，六個月前呢間銀行係鞋舖？

95
00:05:43,076 --> 00:05:45,545
<font face="Serif" size="18">And they just come in and turn it into a bank?</font>
佢哋就咁入嚟改做銀行？

96
00:05:45,611 --> 00:05:47,647
<font face="Serif" size="18">These days anybody can be a banker.</font>
呢排真係個個都可以做銀行家。

97
00:05:47,714 --> 00:05:50,083
<font face="Serif" size="18">Yeah, but you'd think they'd consider some kind of security.</font>
係，但你會諗佢哋會考慮吓保安。

98
00:05:50,149 --> 00:05:51,517
<font face="Serif" size="18">I mean, even double-thick steel.</font>
我意思係，就算雙層厚鋼板都好。

99
00:05:51,584 --> 00:05:52,952
<font face="Serif" size="18">What is this, stainless steel sheeting?</font>
呢啲係咩，不鏽鋼板？

100
00:05:53,019 --> 00:05:55,021
<font face="Serif" size="18">It's the illusion of security.</font>
只係保安嘅假象。

101
00:05:55,088 --> 00:05:57,356
<font face="Serif" size="18">I got this stuff on the front of my dishwasher.</font>
我洗碗機前面都有呢啲嘢。

102
00:05:59,158 --> 00:06:00,860
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

103
00:06:00,927 --> 00:06:02,995
<font face="Serif" size="18">Let's work this thing.</font>
我哋嚟整理吓件事。

104
00:06:03,062 --> 00:06:04,897
<font face="Serif" size="18">Perps cut through the wall here.</font>
賊人喺呢度鋸穿牆。

105
00:06:04,964 --> 00:06:06,499
<font face="Serif" size="18">Coming from the empty storefront.</font>
由隔籬空置嘅舖位過嚟。

106
00:06:06,566 --> 00:06:08,367
<font face="Serif" size="18">My guess is, they worked through the night.</font>
我估佢哋做咗成晚。

107
00:06:10,937 --> 00:06:13,973
<font face="Serif" size="18">But they couldn't enter the vault till around 8:30 a.m.,</font>
但佢哋要等到朝早八點半先入到金庫，

108
00:06:14,040 --> 00:06:15,975
<font face="Serif" size="18">after the bank manager and security guard</font>
等銀行經理同保安

109
00:06:16,042 --> 00:06:17,844
<font face="Serif" size="18">punched through their codes to disarm the alarm.</font>
輸入密碼解除警報之後。

110
00:06:17,910 --> 00:06:19,912
<font face="Serif" size="18">And that'd leave them about 30 minute before</font>
咁佢哋就得返大約30分鐘，

111
00:06:19,979 --> 00:06:20,980
<font face="Serif" size="18">the bank opens at 9:00,</font>
銀行九點開門之前，

112
00:06:21,047 --> 00:06:22,715
<font face="Serif" size="18">to get in, get the goods and get out.</font>
入去、攞貨、走人。

113
00:06:24,917 --> 00:06:26,419
<font face="Serif" size="18">The security guard</font>
個保安

114
00:06:26,486 --> 00:06:28,454
<font face="Serif" size="18">said his partner heard a noise.</font>
話佢拍檔聽到聲。

115
00:06:31,691 --> 00:06:34,794
<font face="Serif" size="18">So our guard interrupts their plans and they started</font>
所以我哋個保安打斷咗佢哋嘅計劃，佢哋就開始

116
00:06:34,861 --> 00:06:36,095
<font face="Serif" size="18">to head out the way they came in.</font>
沿返入嚟嘅路走。

117
00:06:36,162 --> 00:06:37,463
<font face="Serif" size="18">I'd say the first guy out</font>
我估第一個走出嚟嘅人

118
00:06:37,530 --> 00:06:39,165
<font face="Serif" size="18">had to knock over the tank.</font>
撞冧咗個罐。

119
00:06:39,232 --> 00:06:42,068
<font face="Serif" size="18">The regulator cracks...</font>
調壓器裂咗...

120
00:06:42,135 --> 00:06:44,771
<font face="Serif" size="18">and this place is a tin can of excitement.</font>
呢度就變成一個刺激嘅鐵罐。

121
00:06:46,939 --> 00:06:48,741
<font face="Serif" size="18">A perfectly planned bank heist ruined</font>
一個完美計劃嘅銀行劫案

122
00:06:48,808 --> 00:06:49,542
<font face="Serif" size="18">by the unexpected.</font>
俾意料之外嘅事搞垮咗。

123
00:06:49,609 --> 00:06:50,943
<font face="Serif" size="18">There's something I don't get, here.</font>
有啲嘢我唔明。

124
00:06:51,010 --> 00:06:52,812
<font face="Serif" size="18">I mean, if your time's limited and you want</font>
我意思係，如果你時間有限，想

125
00:06:52,879 --> 00:06:54,013
<font face="Serif" size="18">to get out with everything you can,</font>
盡量攞晒啲嘢走，

126
00:06:54,080 --> 00:06:56,682
<font face="Serif" size="18">why wouldn't you pop all the safe deposit boxes</font>
點解唔開晒同一行或者同一列

127
00:06:56,749 --> 00:06:58,017
<font face="Serif" size="18">in the same row or column?</font>
嘅保險箱？

128
00:06:58,084 --> 00:07:00,119
<font face="Serif" size="18">Well, it's true. These guys were all over the place.</font>
係喎，呢班人周圍都係。

129
00:07:00,186 --> 00:07:01,521
<font face="Serif" size="18">You got 38, 58,</font>
有38、58、

130
00:07:01,587 --> 00:07:03,055
<font face="Serif" size="18">18, 28...</font>
18、28...

131
00:07:03,122 --> 00:07:04,490
<font face="Serif" size="18">What's with all the eights?</font>
點解全部都係八？

132
00:07:04,557 --> 00:07:05,558
<font face="Serif" size="18">It's a lucky number</font>
係中國文化入面

133
00:07:05,625 --> 00:07:07,160
<font face="Serif" size="18">in the Chinese culture.</font>
嘅幸運號碼。

134
00:07:07,226 --> 00:07:08,694
<font face="Serif" size="18">We have superstitious bank robbers?</font>
我哋有迷信嘅銀行劫匪？

135
00:07:08,761 --> 00:07:10,563
<font face="Serif" size="18">Superstitious bank patrons,</font>
迷信嘅銀行客戶，

136
00:07:10,630 --> 00:07:11,831
<font face="Serif" size="18">most of them Chinese.</font>
大部分係華人。

137
00:07:11,898 --> 00:07:15,034
<font face="Serif" size="18">Their money and valuables are safe if they're in a deposit box</font>
佢哋啲錢同貴重物品放喺

138
00:07:15,101 --> 00:07:16,869
<font face="Serif" size="18">containing the number eight.</font>
有八號嘅保險箱就安全。

139
00:07:16,936 --> 00:07:19,071
<font face="Serif" size="18">Yeah, but then how do you explain, 12...?</font>
係，但點解釋12...？

140
00:07:19,138 --> 00:07:20,673
<font face="Serif" size="18">We got 14, we got 45...</font>
有14、有45...

141
00:07:20,740 --> 00:07:21,841
<font face="Serif" size="18">Let's just add that</font>
我哋將呢樣嘢

142
00:07:21,908 --> 00:07:23,709
<font face="Serif" size="18">to our list of unanswered questions.</font>
加入未解答嘅問題列表啦。

143
00:07:23,776 --> 00:07:24,977
<font face="Serif" size="18">Here's another one.</font>
仲有一個。

144
00:07:27,213 --> 00:07:31,784
<font face="Serif" size="18">All right, we know how they broke in here.</font>
好，我哋知佢哋點樣入到呢度。

145
00:07:31,851 --> 00:07:33,619
<font face="Serif" size="18">How'd they break in there?</font>
佢哋點樣入到嗰度？

146
00:07:33,686 --> 00:07:35,621
<font face="Serif" size="18">Mr. Bloom is the leasing agent.</font>
Bloom先生係租賃代理。

147
00:07:35,688 --> 00:07:37,056
<font face="Serif" size="18">He received a letter a week ago</font>
佢一星期前收到一封信，

148
00:07:37,123 --> 00:07:38,791
<font face="Serif" size="18">that he believed was from the owner.</font>
佢以為係業主寄嚟嘅。

149
00:07:38,858 --> 00:07:39,992
<font face="Serif" size="18">It said he was no longer interested</font>
信入面話業主唔再有意

150
00:07:40,059 --> 00:07:41,027
<font face="Serif" size="18">in renting out the building.</font>
出租呢棟大廈。

151
00:07:41,093 --> 00:07:42,161
<font face="Serif" size="18">So, he locked up the space and stopped showing it.</font>
所以佢鎖咗個舖位，唔再帶人睇樓。

152
00:07:42,228 --> 00:07:45,565
<font face="Serif" size="18">I did keep the signs up for a little free advertising.</font>
但我仲留低啲招牌做免費廣告。

153
00:07:45,631 --> 00:07:48,968
<font face="Serif" size="18">Just in case someone called and I could show them another space.</font>
萬一有人打嚟，我可以帶佢哋睇第二個舖位。

154
00:07:49,035 --> 00:07:50,903
<font face="Serif" size="18">So far, there's no clear sign</font>
到目前為止，冇明顯嘅

155
00:07:50,970 --> 00:07:52,672
<font face="Serif" size="18">of breaking and entering.</font>
爆竊痕跡。

156
00:07:52,738 --> 00:07:54,707
<font face="Serif" size="18">The doors, air ducts, windows.</font>
門、通風管、窗。

157
00:07:54,774 --> 00:07:56,075
<font face="Serif" size="18">You buying his story?</font>
你信佢講嘅嘢？

158
00:07:56,142 --> 00:07:57,844
<font face="Serif" size="18">Well, you know me-- everybody's a suspect</font>
你識我㗎——個個都係疑犯，

159
00:07:57,910 --> 00:07:59,078
<font face="Serif" size="18">till  you  prove otherwise.</font>
直到你證明佢無辜為止。

160
00:08:00,179 --> 00:08:01,647
<font face="Serif" size="18">Mr. Bloom,</font>
Bloom先生，

161
00:08:01,714 --> 00:08:04,016
<font face="Serif" size="18">does anyone other than yourself have a key?</font>
除咗你之外仲有冇人有鎖匙？

162
00:08:04,083 --> 00:08:04,951
<font face="Serif" size="18">Just the owner.</font>
得業主有。

163
00:08:05,017 --> 00:08:05,952
<font face="Serif" size="18">He's still in China.</font>
佢仲喺中國。

164
00:08:06,018 --> 00:08:07,520
<font face="Serif" size="18">I spoke to him this morning.</font>
我今朝同佢傾過電話。

165
00:08:07,587 --> 00:08:10,056
<font face="Serif" size="18">No chance anyone duplicated your key?</font>
有冇可能有人複製咗你條鎖匙？

166
00:08:10,122 --> 00:08:10,923
<font face="Serif" size="18">No. Impossible.</font>
冇。冇可能。

167
00:08:10,990 --> 00:08:13,159
<font face="Serif" size="18">We'll need that letter you received.</font>
我哋要你收到嗰封信。

168
00:08:13,226 --> 00:08:14,627
<font face="Serif" size="18">Absolutely.</font>
冇問題。

169
00:08:17,563 --> 00:08:19,131
<font face="Serif" size="18">We'll also need a list and description</font>
我哋仲要你帶過邊啲人睇樓

170
00:08:19,198 --> 00:08:20,266
<font face="Serif" size="18">of anyone he showed the space.</font>
嘅名單同描述。

171
00:08:20,333 --> 00:08:21,100
<font face="Serif" size="18">They probably cased it</font>
佢哋好可能

172
00:08:21,167 --> 00:08:23,703
<font face="Serif" size="18">under the guise of wanting to lease it.</font>
扮租舖嚟踩線。

173
00:08:23,769 --> 00:08:25,504
<font face="Serif" size="18">You check the hospitals on our third perp?</font>
你有冇去醫院check第三個賊？

174
00:08:25,571 --> 00:08:27,106
<font face="Serif" size="18">Yeah, even the ones in Jersey. Nothing.</font>
有，連新澤西嗰啲都check埋。冇。

175
00:09:07,079 --> 00:09:08,648
<font face="Serif" size="18">Found the key.</font>
搵到鎖匙。

176
00:09:27,166 --> 00:09:29,235
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

177
00:09:36,242 --> 00:09:38,344
<font face="Serif" size="18">Perp suffered second- and third-degree burns</font>
個賊身體大約52%面積

178
00:09:38,411 --> 00:09:40,346
<font face="Serif" size="18">over approximately 52% of his body.</font>
有二級同三級燒傷。

179
00:09:40,413 --> 00:09:42,048
<font face="Serif" size="18">Most of the upper torso.</font>
大部分係上半身。

180
00:09:42,114 --> 00:09:43,849
<font face="Serif" size="18">Foaming from the mouth indicates</font>
口有泡沫表示

181
00:09:43,916 --> 00:09:44,784
<font face="Serif" size="18">pulmonary edema.</font>
肺水腫。

182
00:09:44,850 --> 00:09:47,253
<font face="Serif" size="18">Abnormal accumulation of fluid in the chest.</font>
胸腔異常積水。

183
00:09:48,154 --> 00:09:49,155
<font face="Serif" size="18">Take a look at this.</font>
睇吓呢度。

184
00:09:55,394 --> 00:09:57,697
<font face="Serif" size="18">See?</font>
見到未？

185
00:09:57,763 --> 00:09:58,965
<font face="Serif" size="18">No soot or smoke in the throat.</font>
喉嚨冇煙灰或煙。

186
00:09:59,031 --> 00:10:00,833
<font face="Serif" size="18">A flash-fire explosion.</font>
係閃燃爆炸。

187
00:10:00,900 --> 00:10:01,834
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

188
00:10:01,901 --> 00:10:03,102
<font face="Serif" size="18">Inhalation of superheated air</font>
吸入過熱空氣

189
00:10:03,169 --> 00:10:05,604
<font face="Serif" size="18">causes a reflex closure of the upper larynx.</font>
會令上喉嚨反射性關閉。

190
00:10:05,671 --> 00:10:08,040
<font face="Serif" size="18">Not only does it scald the throat tissue, it collapses.</font>
唔單止灼傷喉嚨組織，仲會塌陷。

191
00:10:10,409 --> 00:10:12,011
<font face="Serif" size="18">So he suffocated instantly.</font>
所以佢即刻窒息死咗。

192
00:10:12,078 --> 00:10:13,245
<font face="Serif" size="18">Before he even knew what hit him.</font>
連發生咩事都未知。

193
00:10:16,182 --> 00:10:17,650
<font face="Serif" size="18">This is odd.</font>
呢樣嘢好奇怪。

194
00:10:17,717 --> 00:10:18,918
<font face="Serif" size="18">He was holding something.</font>
佢揸住啲嘢。

195
00:10:18,985 --> 00:10:20,953
<font face="Serif" size="18">Didn't let go... until he had to.</font>
冇放手...直到冇辦法為止。

196
00:10:21,020 --> 00:10:22,655
<font face="Serif" size="18">The burns on the hands</font>
手上嘅燒傷

197
00:10:22,722 --> 00:10:23,656
<font face="Serif" size="18">are significant.</font>
好嚴重。

198
00:10:23,723 --> 00:10:24,924
<font face="Serif" size="18">They wore latex gloves.</font>
佢哋戴咗乳膠手套。

199
00:10:24,991 --> 00:10:26,192
<font face="Serif" size="18">The gloves went up in flames,</font>
對手套燒着咗，

200
00:10:26,258 --> 00:10:28,728
<font face="Serif" size="18">caused a lot of damage to the exterior tissue.</font>
對外部組織造成好大損傷。

201
00:10:28,794 --> 00:10:30,396
<font face="Serif" size="18">How soon can we get an I.D. on these guys?</font>
呢班友最快幾時可以確認到身份？

202
00:10:30,463 --> 00:10:31,931
<font face="Serif" size="18">I was just about to print them.</font>
我啱啱準備打印出嚟。

203
00:10:31,998 --> 00:10:33,933
<font face="Serif" size="18">I think I can work from the inside out.</font>
我覺得可以從內部開始分析。

204
00:10:34,000 --> 00:10:37,003
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

205
00:11:29,188 --> 00:11:31,257
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

206
00:12:04,223 --> 00:12:06,759
<font face="Serif" size="18">Looks like a partial print.</font>
睇嚟係部分指紋。

207
00:12:06,826 --> 00:12:07,893
<font face="Serif" size="18">I was searching for anything</font>
我喺度搵緊任何線索

208
00:12:07,960 --> 00:12:09,061
<font face="Serif" size="18">that might lead us of our third perp.</font>
可以帶我哋搵到第三個疑犯。

209
00:12:09,128 --> 00:12:09,128
<font face="Serif" size="18">(  computer keys tapping  )</font>
（打字聲）

210
00:12:09,128 --> 00:12:12,000
<font face="Serif" size="18">Just check this out.</font>
你睇吓呢個。

211
00:12:12,000 --> 00:12:12,000
<font face="Serif" size="18">(  computer keys tapping  )</font>
（打字聲）

212
00:12:12,000 --> 00:12:12,164
<font face="Serif" size="18">Just check this out.</font>
你睇吓呢個。

213
00:12:12,231 --> 00:12:14,200
<font face="Serif" size="18">I'm calling him Robber Number One.</font>
我叫佢做劫匪一號。

214
00:12:14,266 --> 00:12:15,968
<font face="Serif" size="18">He's in the vault.</font>
佢喺金庫入面。

215
00:12:16,035 --> 00:12:18,204
<font face="Serif" size="18">Okay, same guy.</font>
好，同一個人。

216
00:12:18,270 --> 00:12:19,405
<font face="Serif" size="18">No. Wait a minute.</font>
唔係，等陣。

217
00:12:19,472 --> 00:12:20,940
<font face="Serif" size="18">It's not the same wardrobe.</font>
件衫唔同。

218
00:12:21,006 --> 00:12:22,141
<font face="Serif" size="18">That's  not the same guy.</font>
唔係同一個人。

219
00:12:22,208 --> 00:12:23,442
<font face="Serif" size="18">He's got a hood on his jacket.</font>
佢件褸有帽。

220
00:12:23,509 --> 00:12:26,078
<font face="Serif" size="18">That's Robber Number Two.</font>
呢個係劫匪二號。

221
00:12:26,145 --> 00:12:27,413
<font face="Serif" size="18">Here come One and Three.</font>
一號同三號嚟緊。

222
00:12:27,480 --> 00:12:28,781
<font face="Serif" size="18">(  keys tapping  )</font>
（打字聲）

223
00:12:28,848 --> 00:12:31,951
<font face="Serif" size="18">They're all wearing the same mask.</font>
佢哋全部戴同一款面具。

224
00:12:32,017 --> 00:12:33,285
<font face="Serif" size="18">That's why the security guard didn't know</font>
所以保安先搞唔清楚

225
00:12:33,352 --> 00:12:35,421
<font face="Serif" size="18">whether there were two or three of them.</font>
到底有兩個定三個。

226
00:12:35,488 --> 00:12:37,423
<font face="Serif" size="18">That's not a president's face.</font>
唔係總統個樣。

227
00:12:37,490 --> 00:12:39,425
<font face="Serif" size="18">It's not a superhero.</font>
唔係超級英雄。

228
00:12:39,492 --> 00:12:42,161
<font face="Serif" size="18">Not a Halloween mask.</font>
亦唔係萬聖節面具。

229
00:12:42,228 --> 00:12:44,864
<font face="Serif" size="18">Just an ordinary, everyday face. Look.</font>
只係普通日常嘅樣貌。你睇。

230
00:12:44,930 --> 00:12:47,867
<font face="Serif" size="18">It fits perfectly around the eyes and chin.</font>
眼同下巴位好貼。

231
00:12:47,933 --> 00:12:50,102
<font face="Serif" size="18">Somebody made those masks for their faces.</font>
有人專登為佢哋嘅面整呢啲面具。

232
00:12:50,169 --> 00:12:52,404
<font face="Serif" size="18">I mean, they could have poured it from the face</font>
我意思係，可以係直接倒模

233
00:12:52,471 --> 00:12:54,106
<font face="Serif" size="18">or molded it from a picture.</font>
或者用相片整出嚟。

234
00:12:54,173 --> 00:12:57,776
<font face="Serif" size="18">And, if that's the case, there's a good chance</font>
如果係咁，好大機會

235
00:12:57,843 --> 00:12:59,778
<font face="Serif" size="18">it's someone they knew.</font>
係佢哋識嘅人。

236
00:12:59,845 --> 00:13:01,147
<font face="Serif" size="18">Let's find him.</font>
搵佢出嚟。

237
00:13:42,121 --> 00:13:43,355
<font face="Serif" size="18">From Hawkes?</font>
係Hawkes嗰邊？

238
00:13:43,422 --> 00:13:45,925
<font face="Serif" size="18">Yeah. He ID'd our burn victim from Bowery Street.</font>
係。佢確認咗Bowery街燒傷死者嘅身份。

239
00:13:45,991 --> 00:13:48,127
<font face="Serif" size="18">His name is Carlton Himes. He's 26.</font>
叫Carlton Himes，26歲。

240
00:13:48,194 --> 00:13:51,397
<font face="Serif" size="18">He was in the system for grand larceny auto six years ago.</font>
六年前有偷車案底。

241
00:13:51,463 --> 00:13:54,066
<font face="Serif" size="18">The other body that we found in the vault is a John Doe.</font>
金庫入面另一具屍體係無名氏。

242
00:13:54,133 --> 00:13:54,867
<font face="Serif" size="18">Nothing to run with.</font>
冇資料可以比對。

243
00:13:54,934 --> 00:13:55,868
<font face="Serif" size="18">What about DNA results</font>
現場血跡嘅DNA結果呢？

244
00:13:55,935 --> 00:13:57,069
<font face="Serif" size="18">from the blood at the scene?</font>
仲等緊。

245
00:13:57,136 --> 00:13:58,103
<font face="Serif" size="18">You know, we're still waiting.</font>
俾你睇樣嘢。

246
00:13:58,170 --> 00:14:00,206
<font face="Serif" size="18">I want you to see something.</font>
玉猴。

247
00:14:03,509 --> 00:14:05,144
<font face="Serif" size="18">A jade monkey.</font>
上面嘅字英文翻譯

248
00:14:05,211 --> 00:14:08,113
<font face="Serif" size="18">The English translation of the characters</font>
係「愛」同「繁榮」。

249
00:14:08,180 --> 00:14:10,082
<font face="Serif" size="18">are "love" and "prosperity."</font>
我覺得係一條幸運手鏈。

250
00:14:10,149 --> 00:14:11,617
<font face="Serif" size="18">I think it's a charm bracelet.</font>
而呢隻猴仔啱啱好對應疑犯手上嘅空隙。

251
00:14:11,684 --> 00:14:14,320
<font face="Serif" size="18">And the monkey matches the void in our perp's hand.</font>
好奇怪。

252
00:14:14,386 --> 00:14:16,021
<font face="Serif" size="18">It's odd.</font>
金庫入面咁多值錢嘢可以拎。

253
00:14:16,088 --> 00:14:19,258
<font face="Serif" size="18">There were a lot of valuable things to grab in the vault.</font>
點解要揀呢樣？

254
00:14:19,325 --> 00:14:20,326
<font face="Serif" size="18">Why go for that?</font>
就係囉。最多值50蚊美金。

255
00:14:20,392 --> 00:14:22,494
<font face="Serif" size="18">Exactly. It's probably worth $50.</font>
我喺扣環上搵到部分指紋

256
00:14:22,561 --> 00:14:24,396
<font face="Serif" size="18">I did lift a partial print</font>
而家喺所有資料庫入面比對緊，

257
00:14:24,463 --> 00:14:26,398
<font face="Serif" size="18">on the clasp. I'm running it</font>
包括銀行有留指紋嘅員工。

258
00:14:26,465 --> 00:14:27,499
<font face="Serif" size="18">against every database we've got,</font>
好。因為迷信唔係佢哋開嗰啲盒嘅唯一原因。

259
00:14:27,566 --> 00:14:29,468
<font face="Serif" size="18">including employees that are printed at the bank.</font>
根據保險索償記錄，

260
00:14:29,535 --> 00:14:32,271
<font face="Serif" size="18">Good. Because superstition wasn't the only reason</font>
每個盒嘅物品價值都超過一萬蚊美金。

261
00:14:32,338 --> 00:14:33,372
<font face="Serif" size="18">they opened those boxes.</font>
你覺得啲劫匪點知

262
00:14:33,439 --> 00:14:35,574
<font face="Serif" size="18">Based on insurance claims,</font>
開到邊個盒先係大茶飯？

263
00:14:35,641 --> 00:14:39,311
<font face="Serif" size="18">the contents were valued at over $10,000 in every case.</font>
唔係靠運氣。

264
00:14:39,378 --> 00:14:42,014
<font face="Serif" size="18">How do you think our perps knew that they'd hit the jackpot</font>
扣環上嘅指紋屬於Joanne Cho。

265
00:14:42,081 --> 00:14:43,249
<font face="Serif" size="18">when they opened those boxes?</font>
我唔知客戶保險箱入面有咩。

266
00:14:43,315 --> 00:14:44,283
<font face="Serif" size="18">It wasn't luck.</font>
冇銀行員工會知。

267
00:14:49,255 --> 00:14:52,424
<font face="Serif" size="18">The fingerprint on the clasp belongs to Joanne Cho.</font>
但你知佢哋支票同儲蓄戶口嘅結餘？

268
00:14:52,491 --> 00:14:54,493
<font face="Serif" size="18">I don't know the contents of a patron's safe deposit box.</font>
係。

269
00:14:54,560 --> 00:14:55,494
<font face="Serif" size="18">No bank employee does.</font>
根據呢啲資料，

270
00:14:55,561 --> 00:14:56,362
<font face="Serif" size="18">But you do know the balance</font>
你可以大概估到

271
00:14:56,428 --> 00:14:58,030
<font face="Serif" size="18">of their checking and savings accounts?</font>
邊個保險箱可能放咗好值錢嘅嘢。

272
00:14:58,097 --> 00:14:58,097
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
唔係。

273
00:14:58,097 --> 00:14:59,498
<font face="Serif" size="18">Based on that information,</font>
如果有人整唔見咗

274
00:14:59,565 --> 00:15:01,400
<font face="Serif" size="18">you could probably make an educated guess</font>
保險箱鎖匙，

275
00:15:01,467 --> 00:15:03,302
<font face="Serif" size="18">of who might have something very valuable</font>
會搵邊個配番？

276
00:15:03,369 --> 00:15:04,570
<font face="Serif" size="18">in their safe deposit box.</font>
我。

277
00:15:04,637 --> 00:15:04,637
<font face="Serif" size="18">No.</font>
呢度話

278
00:15:04,637 --> 00:15:05,671
<font face="Serif" size="18">If someone should lose</font>
你有個女。

279
00:15:05,738 --> 00:15:06,639
<font face="Serif" size="18">the key to their box,</font>
Doris，11個月大。

280
00:15:06,705 --> 00:15:08,507
<font face="Serif" size="18">who would they go to to get a replacement?</font>
而你未結婚。

281
00:15:08,574 --> 00:15:09,241
<font face="Serif" size="18">Me.</font>
冇。

282
00:15:09,308 --> 00:15:10,376
<font face="Serif" size="18">It says here that</font>
你認唔認得呢啲？

283
00:15:10,442 --> 00:15:11,310
<font face="Serif" size="18">you have a daughter.</font>
珠仔同玉猴。

284
00:15:11,377 --> 00:15:15,314
<font face="Serif" size="18">Doris. She's 11 months old.</font>
嘩，好叻喎。一眼就認出。

285
00:15:15,381 --> 00:15:16,148
<font face="Serif" size="18">And, uh, you're not married.</font>
我第一次睇嘅時候

286
00:15:16,215 --> 00:15:16,915
<font face="Serif" size="18">No.</font>
都要諗一輪先睇得出係咩。係你嘅？

287
00:15:20,986 --> 00:15:23,422
<font face="Serif" size="18">Do you recognize these?</font>
唔係。

288
00:15:23,489 --> 00:15:25,324
<font face="Serif" size="18">Beads and a jade monkey.</font>
扣環上有你嘅指紋。

289
00:15:25,391 --> 00:15:27,226
<font face="Serif" size="18">Wow, that's good. You knew right away.</font>
佢叫咩名？

290
00:15:27,293 --> 00:15:28,494
<font face="Serif" size="18">The first time I looked at them,</font>
個銀行劫匪

291
00:15:28,560 --> 00:15:31,597
<font face="Serif" size="18">it took me a while to figure out what they were. Are they yours?</font>
手揸住呢個飾物。

292
00:15:31,664 --> 00:15:31,664
<font face="Serif" size="18">No.</font>
我唔知你講咩。

293
00:15:31,664 --> 00:15:32,965
<font face="Serif" size="18">Your fingerprint</font>
男朋友？

294
00:15:33,032 --> 00:15:34,700
<font face="Serif" size="18">was on the clasp.</font>
保母？

295
00:15:34,767 --> 00:15:36,201
<font face="Serif" size="18">What's his name?</font>
你係咪要拉我？

296
00:15:36,268 --> 00:15:37,269
<font face="Serif" size="18">The bank robber</font>
佢係咪你個女嘅爸爸？

297
00:15:37,336 --> 00:15:38,704
<font face="Serif" size="18">had this charm in his hand.</font>
唔係。我發誓我唔識佢。

298
00:15:38,771 --> 00:15:40,072
<font face="Serif" size="18">I don't know what you're talking about.</font>
點解一個單親媽媽，

299
00:15:40,139 --> 00:15:41,073
<font face="Serif" size="18">Boyfriend?</font>
有份好工同一個細路，

300
00:15:41,140 --> 00:15:41,740
<font face="Serif" size="18">Baby-sitter?</font>
會突然走去打劫銀行？

301
00:15:41,807 --> 00:15:42,641
<font face="Serif" size="18">Are you going to arrest me?</font>
同埋你日日對住現金，

302
00:15:42,708 --> 00:15:44,043
<font face="Serif" size="18">Is he your baby's father?</font>
點解要搶保險箱？

303
00:15:44,109 --> 00:15:48,180
<font face="Serif" size="18">No. I swear to you I don't know him.</font>
猴年。

304
00:15:48,247 --> 00:15:50,149
<font face="Serif" size="18">Why would a single mother,</font>
佢個女11個月大。

305
00:15:50,215 --> 00:15:51,650
<font face="Serif" size="18">with a good job and a small child,</font>
猴年出世。

306
00:15:51,717 --> 00:15:53,652
<font face="Serif" size="18">suddenly become a bank robber?</font>
亞洲女仔細路會收到玉器

307
00:15:53,719 --> 00:15:56,689
<font face="Serif" size="18">And why rob safety deposit boxes</font>
代表繁榮同好運。

308
00:15:56,755 --> 00:16:00,426
<font face="Serif" size="18">when you deal with cash every single day?</font>
好，咁條手鏈係Joanne個女嘅。

309
00:16:00,492 --> 00:16:01,994
<font face="Serif" size="18">Year of the monkey.</font>
但點解個女嘅手鏈會喺金庫入面？

310
00:16:02,061 --> 00:16:04,430
<font face="Serif" size="18">Her child is 11 months old.</font>
係囉。銀行劫匪咁多嘢可以拎

311
00:16:04,496 --> 00:16:06,632
<font face="Serif" size="18">Born in the year of the monkey.</font>
錢、珠寶，佢竟然拎隻玉猴？

312
00:16:06,699 --> 00:16:10,169
<font face="Serif" size="18">Jade is given to a young, Asian female child</font>
可能佢唔係拎走。

313
00:16:10,235 --> 00:16:14,273
<font face="Serif" size="18">to represent prosperity and good fortune.</font>
可能係佢帶入去。

314
00:16:14,340 --> 00:16:17,042
<font face="Serif" size="18">Okay. So the bracelet belongs to Joanne's baby.</font>
佢哋會殺咗佢。

315
00:16:17,109 --> 00:16:19,678
<font face="Serif" size="18">But why is the baby's bracelet in the vault?</font>
佢哋捉咗你個女

316
00:16:19,745 --> 00:16:22,247
<font face="Serif" size="18">Yeah. Of all the things the bank robber could have taken</font>
逼你合作打劫銀行。

317
00:16:22,314 --> 00:16:25,017
<font face="Serif" size="18">out of there-- money, jewels-- he takes a jade monkey?</font>
條手鏈係佢嘅，係咪？

318
00:16:27,353 --> 00:16:29,988
<font face="Serif" size="18">Maybe he wasn't taking it.</font>
係。我叫佢哋帶證明俾我睇仲有佢喺度。

319
00:16:31,423 --> 00:16:33,292
<font face="Serif" size="18">Maybe he brought it.</font>
呢單銀行劫案變咗綁架案。

320
00:16:33,359 --> 00:16:34,560
<font face="Serif" size="18">They'll kill her.</font>
唔見咗個「X」字。

321
00:16:34,626 --> 00:16:36,995
<font face="Serif" size="18">They forced you to cooperate with the bank robbery</font>
收到就係咁。

322
00:16:37,062 --> 00:16:38,997
<font face="Serif" size="18">by taking your daughter.</font>
你可唔可以形容吓捉走你個女嘅人？

323
00:16:39,064 --> 00:16:40,566
<font face="Serif" size="18">The bracelet is hers, right?</font>
黑頭髮、黑眼睛、白皮膚、

324
00:16:40,632 --> 00:16:46,171
<font face="Serif" size="18">Yes. I asked them to bring proof that they still had her.</font>
中等身材。

325
00:16:46,238 --> 00:16:50,242
<font face="Serif" size="18">This bank robbery just turned into a kidnapping.</font>
佢哋生得一模一樣。

326
00:16:58,450 --> 00:17:00,119
<font face="Serif" size="18">We're missing the letter "X."</font>
我開門

327
00:17:00,185 --> 00:17:01,086
<font face="Serif" size="18">It came like that.</font>
想拎晨早報紙...

328
00:17:01,153 --> 00:17:03,155
<font face="Serif" size="18">Can you describe the men that took your child?</font>
（尖叫）

329
00:17:03,222 --> 00:17:05,723
<font face="Serif" size="18">Dark hair, dark eyes, fair complexion,</font>
天啊！

330
00:17:05,790 --> 00:17:07,059
<font face="Serif" size="18">medium build.</font>
求吓你...

331
00:17:07,126 --> 00:17:08,394
<font face="Serif" size="18">They looked exactly the same.</font>
唔好！唔好！

332
00:17:08,460 --> 00:17:09,494
<font face="Serif" size="18">I opened the door</font>
點解唔報警？

333
00:17:09,560 --> 00:17:10,762
<font face="Serif" size="18">to get the morning paper...</font>
佢哋話會殺咗佢，我信佢哋。

334
00:17:12,598 --> 00:17:13,332
<font face="Serif" size="18">(  screams  )</font>
我唔知點算好。我唔知

335
00:17:13,398 --> 00:17:14,633
<font face="Serif" size="18">Oh, my God!</font>
點解揀中我，然後

336
00:17:14,700 --> 00:17:16,402
<font face="Serif" size="18">Please...</font>
嗰日下午就收到張字條。

337
00:17:16,468 --> 00:17:18,270
<font face="Serif" size="18">No! No!</font>
字條上嘅電話號碼

338
00:17:18,337 --> 00:17:19,704
<font face="Serif" size="18">Why didn't you call the police?</font>
係麥迪遜廣場花園嘅公共電話。

339
00:17:19,771 --> 00:17:21,773
<font face="Serif" size="18">They said they'd kill her, and I believed them.</font>
好。

340
00:17:21,839 --> 00:17:23,776
<font face="Serif" size="18">I didn't know what to do. I didn't know</font>
會有兩個警員陪住你，

341
00:17:23,842 --> 00:17:25,344
<font face="Serif" size="18">why they picked me, and then,</font>
我哋會喺你電話裝竊聽器，好嗎？

342
00:17:25,411 --> 00:17:28,313
<font face="Serif" size="18">that afternoon, that note arrived.</font>
好。

343
00:17:35,654 --> 00:17:37,322
<font face="Serif" size="18">The phone number on the note</font>
單銀行劫案搞到一鑊泡。

344
00:17:37,389 --> 00:17:39,391
<font face="Serif" size="18">is a pay phone at Madison Square Garden.</font>
佢哋冇還番個女俾我。

345
00:17:39,458 --> 00:17:40,192
<font face="Serif" size="18">Great.</font>
之後就再冇消息。

346
00:17:40,259 --> 00:17:41,360
<font face="Serif" size="18">Two officers will be here with you,</font>
你覺得Doris仲喺度嗎？

347
00:17:41,427 --> 00:17:44,163
<font face="Serif" size="18">and we're going to set up a tap on your phone. All right?</font>
我會帶張字條

348
00:17:44,229 --> 00:17:45,230
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
同BB衫返實驗室。

349
00:17:46,398 --> 00:17:47,833
<font face="Serif" size="18">The bank robbery went badly.</font>
一有發現即刻打俾你。

350
00:17:47,900 --> 00:17:49,435
<font face="Serif" size="18">They haven't returned her.</font>
求吓你...搵到佢。

351
00:17:49,501 --> 00:17:51,236
<font face="Serif" size="18">And I haven't heard anything else.</font>
想問幾個關於金庫槍擊嘅問題。

352
00:17:51,303 --> 00:17:53,439
<font face="Serif" size="18">Do you think Doris is still alive?</font>
喂，我唔知仲可以講啲咩

353
00:17:53,505 --> 00:17:55,107
<font face="Serif" size="18">I'm going to take the note</font>
邊個先開槍？

354
00:17:55,174 --> 00:17:57,376
<font face="Serif" size="18">and the baby's clothing down to the lab.</font>
我聽到一下槍聲...

355
00:17:57,443 --> 00:17:59,545
<font face="Serif" size="18">I'll call you the moment I find something.</font>
所以第一槍

356
00:17:59,611 --> 00:18:02,481
<font face="Serif" size="18">Please... find her.</font>
係銀行劫匪嘅槍射出嚟，

357
00:18:35,347 --> 00:18:36,715
<font face="Serif" size="18">Just a few questions regarding the shooting</font>
打中咗Tony？

358
00:18:36,782 --> 00:18:38,250
<font face="Serif" size="18">in the vault.</font>
係。但係，我再講多次，我當時唔喺現場。

359
00:18:38,317 --> 00:18:39,551
<font face="Serif" size="18">Hey, I'm not sure what else I can tell you</font>
你向邊個開槍？

360
00:18:39,618 --> 00:18:40,552
<font face="Serif" size="18">Who discharged their weapon first?</font>
我見到有人

361
00:18:40,619 --> 00:18:42,254
<font face="Serif" size="18">I heard a shot...</font>
喺煙霧入面移動。

362
00:18:42,321 --> 00:18:43,655
<font face="Serif" size="18">So, the first shot</font>
所以金庫入面充滿晒煙。

363
00:18:43,722 --> 00:18:46,358
<font face="Serif" size="18">was discharged from the bank robber's gun,</font>
搞到好難睇清楚。

364
00:18:46,425 --> 00:18:47,559
<font face="Serif" size="18">and it struck Tony?</font>
老實講，各位，

365
00:18:47,626 --> 00:18:50,729
<font face="Serif" size="18">Yeah. But, again, I wasn't right there when it happened.</font>
我好驚，同埋...

366
00:18:50,796 --> 00:18:51,597
<font face="Serif" size="18">Who did you fire at?</font>
我諗都冇諗就開槍。

367
00:18:51,663 --> 00:18:52,598
<font face="Serif" size="18">Well, I saw someone</font>
你哋搵到Joanne個女未？

368
00:18:52,664 --> 00:18:53,799
<font face="Serif" size="18">moving in-in the smoke.</font>
我哋跟緊。

369
00:18:56,468 --> 00:18:58,270
<font face="Serif" size="18">So the vault filled up with smoke.</font>
真係好慘，你話係咪？

370
00:18:58,337 --> 00:18:59,338
<font face="Serif" size="18">Made it hard to see.</font>
唔該晒。

371
00:18:59,404 --> 00:19:01,840
<font face="Serif" size="18">Well, to tell you the truth, guys,</font>
好。

372
00:19:01,907 --> 00:19:03,742
<font face="Serif" size="18">I was scared and, uh...</font>
你信佢？

373
00:19:03,809 --> 00:19:05,911
<font face="Serif" size="18">I just fired, not thinking about it.</font>
信。

374
00:19:08,347 --> 00:19:11,416
<font face="Serif" size="18">Are you guys any closer to finding Joanne's little girl?</font>
但證據又唔係咁講。

375
00:19:11,483 --> 00:19:12,784
<font face="Serif" size="18">We're working on it.</font>
（打字聲）

376
00:19:12,851 --> 00:19:14,520
<font face="Serif" size="18">It's a terrible thing, you know?</font>
Mac，我喺假釋犯資料庫

377
00:19:17,523 --> 00:19:18,857
<font face="Serif" size="18">Thanks a lot.</font>
搵到同面具吻合嘅人。

378
00:19:18,924 --> 00:19:20,893
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
有個男人嘅面部結構同輪廓匹配。

379
00:19:25,430 --> 00:19:26,465
<font face="Serif" size="18">You believe him?</font>
你睇吓。

380
00:19:26,532 --> 00:19:28,433
<font face="Serif" size="18">I do.</font>
假釋犯Luther Willett四年前定罪——搶劫銀行。

381
00:19:28,500 --> 00:19:30,502
<font face="Serif" size="18">But then there's the evidence.</font>
同一星期

382
00:19:32,404 --> 00:19:33,939
<font face="Serif" size="18">(  computer keys tapping  )</font>
打劫同一間銀行兩次。

383
00:19:37,876 --> 00:19:39,511
<font face="Serif" size="18">Mac, I got a hit</font>
做得好，Aiden。

384
00:19:39,578 --> 00:19:41,313
<font face="Serif" size="18">on the parolee database for the mask.</font>
搵Flack一齊去跟進。

385
00:19:41,380 --> 00:19:44,182
<font face="Serif" size="18">I got a guy whose facial structure matches the profile.</font>
Luther Willett？

386
00:19:44,249 --> 00:19:45,450
<font face="Serif" size="18">Check this out.</font>
Flack探員。

387
00:19:45,517 --> 00:19:48,387
<font face="Serif" size="18">Parolee Luther Willett convicted four years ago-- bank robbery.</font>
Burn探員。罪案現場調查組。

388
00:19:48,453 --> 00:19:49,555
<font face="Serif" size="18">Hit the same place twice</font>
嘩。呢頭嘅差人真係一日靚過一日。

389
00:19:49,621 --> 00:19:49,621
<font face="Serif" size="18">in the same week.</font>
小心啲講嘢。

390
00:19:49,621 --> 00:19:51,790
<font face="Serif" size="18">Good, Aiden.</font>
喂，唔好嬲啫。

391
00:19:51,857 --> 00:19:54,259
<font face="Serif" size="18">Find Flack and run with it.</font>
我先啱啱出冊，你兩個睇落都好正。

392
00:19:55,027 --> 00:19:56,428
<font face="Serif" size="18">Luther Willett?</font>
你尋日朝早

393
00:19:56,495 --> 00:19:58,230
<font face="Serif" size="18">Detective Flack.</font>
喺邊度，Luther？

394
00:19:58,297 --> 00:20:00,699
<font face="Serif" size="18">Agent Burn. Crime Scene Investigators.</font>

395
00:20:00,766 --> 00:20:02,968
<font face="Serif" size="18">Wow. Cops around here just get prettier every day.</font>

396
00:20:03,035 --> 00:20:03,035
<font face="Serif" size="18">Watch it.</font>

397
00:20:03,035 --> 00:20:04,102
<font face="Serif" size="18">Oh, hey, don't get upset.</font>

398
00:20:04,169 --> 00:20:06,638
<font face="Serif" size="18">I just got out of prison. You both look good to me.</font>

399
00:20:06,705 --> 00:20:07,639
<font face="Serif" size="18">Where were you</font>

400
00:20:07,706 --> 00:20:09,341
<font face="Serif" size="18">yesterday morning, Luther?</font>

401
00:20:09,408 --> 00:20:10,542
<font face="Serif" size="18">Not in Chinatown.</font>
唔係唐人街。

402
00:20:10,609 --> 00:20:12,210
<font face="Serif" size="18">I read the newspaper.</font>
我睇咗報紙。

403
00:20:12,277 --> 00:20:13,712
<font face="Serif" size="18">You got somebody who can vouch for you?</font>
你有冇人可以幫你擔保？

404
00:20:13,779 --> 00:20:14,813
<font face="Serif" size="18">Oh, sure. My boss. But you know what?</font>
有呀，我老細。但你知唔知？

405
00:20:14,880 --> 00:20:16,348
<font face="Serif" size="18">He's out to lunch right now.</font>
佢而家出去食晏。

406
00:20:16,415 --> 00:20:17,382
<font face="Serif" size="18">You got somebody else?</font>
你有冇其他人？

407
00:20:17,449 --> 00:20:19,518
<font face="Serif" size="18">Nobody trusts nobody anymore.</font>
而家冇人信得過人㗎。

408
00:20:19,585 --> 00:20:20,886
<font face="Serif" size="18">It's really hard to argue</font>
真係好難拗

409
00:20:20,953 --> 00:20:22,487
<font face="Serif" size="18">with the evidence.</font>
證據擺喺度。

410
00:20:22,554 --> 00:20:24,356
<font face="Serif" size="18">Ah, what do you know?</font>
哼，你知啲乜？

411
00:20:24,423 --> 00:20:25,924
<font face="Serif" size="18">They look like me.</font>
佢哋同我生得一樣。

412
00:20:25,991 --> 00:20:27,926
<font face="Serif" size="18">You got a guess on who your twins are?</font>
你估唔估到你嗰啲「雙胞胎」係邊個？

413
00:20:27,993 --> 00:20:29,428
<font face="Serif" size="18">Nah. I'm sorry, man.</font>
唔知。對唔住，老友。

414
00:20:29,494 --> 00:20:30,295
<font face="Serif" size="18">I can't help you.</font>
我幫唔到你。

415
00:20:30,362 --> 00:20:31,763
<font face="Serif" size="18">Maybe we should just take you in, Luther.</font>
或者我哋應該拉你返去，Luther。

416
00:20:31,830 --> 00:20:33,732
<font face="Serif" size="18">You fit the description-- bank robbery,</font>
你符合描述——搶銀行、

417
00:20:33,799 --> 00:20:36,368
<font face="Serif" size="18">kidnapping. What is that, Flack? 15... 20 years?</font>
綁架。嗰啲要坐幾耐，Flack？15...20年？

418
00:20:36,435 --> 00:20:37,536
<font face="Serif" size="18">You're from Brooklyn.</font>
你嚟自布魯克林。

419
00:20:37,603 --> 00:20:38,403
<font face="Serif" size="18">Come on, Luther.</font>
嚟啦，Luther。

420
00:20:38,470 --> 00:20:40,405
<font face="Serif" size="18">Who hates you enough to try to frame you</font>
邊個咁憎你，要陷害你

421
00:20:40,472 --> 00:20:41,139
<font face="Serif" size="18">for bank robbery?</font>
搶銀行？

422
00:20:41,206 --> 00:20:43,275
<font face="Serif" size="18">You piss somebody off in prison?</font>
你喺監獄得罪咗人？

423
00:20:43,342 --> 00:20:44,743
<font face="Serif" size="18">You got this whole thing all wrong, man.</font>
你成件事搞錯晒，老友。

424
00:20:44,810 --> 00:20:45,911
<font face="Serif" size="18">Why don't you enlighten me?</font>
不如你話我知？

425
00:20:45,978 --> 00:20:47,279
<font face="Serif" size="18">That there? It's a tribute.</font>
嗰啲？係一種致敬。

426
00:20:47,346 --> 00:20:49,348
<font face="Serif" size="18">Prison just ain't about punishment.</font>
坐監唔止係懲罰。

427
00:20:49,414 --> 00:20:50,449
<font face="Serif" size="18">It's about education.</font>
仲係教育。

428
00:20:50,515 --> 00:20:51,950
<font face="Serif" size="18">Go in there, guys start bragging</font>
入到去，啲人會吹噓

429
00:20:52,017 --> 00:20:53,485
<font face="Serif" size="18">about what got you in there.</font>
自己點樣入嚟。

430
00:20:53,552 --> 00:20:54,486
<font face="Serif" size="18">Then you're teaching it.</font>
然後你就教佢哋。

431
00:20:54,553 --> 00:20:55,554
<font face="Serif" size="18">Then, one day, you got a flock of disciples.</font>
跟住有一日，你就有一班信徒。

432
00:20:55,621 --> 00:20:58,323
<font face="Serif" size="18">Why don't you give us the names of your followers?</font>
不如你俾我哋你啲信徒嘅名？

433
00:20:58,390 --> 00:21:01,660
<font face="Serif" size="18">I was in prison for four years.</font>
我坐咗四年監。

434
00:21:01,727 --> 00:21:04,329
<font face="Serif" size="18">I had 15 different cell mates,</font>
我有15個唔同嘅同房，

435
00:21:04,396 --> 00:21:05,897
<font face="Serif" size="18">lived in five different cell blocks.</font>
住過五個唔同嘅監倉。

436
00:21:05,964 --> 00:21:07,599
<font face="Serif" size="18">Why don't you guys figure it out?</font>
你哋自己查吓啦？

437
00:21:10,602 --> 00:21:15,607
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

438
00:21:29,588 --> 00:21:32,691
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

439
00:22:15,867 --> 00:22:17,002
<font face="Serif" size="18">Diapers.</font>
尿片。

440
00:22:20,939 --> 00:22:25,110
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

441
00:22:50,769 --> 00:22:52,003
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: I've checked every typeface,</font>
TAYLOR: 我查過晒所有字體、

442
00:22:52,070 --> 00:22:54,072
<font face="Serif" size="18">font, paper and ink process that exists.</font>
字形、紙張同印刷程序。

443
00:22:54,139 --> 00:22:57,008
<font face="Serif" size="18">The good news is, the letters on our cut-and-paste note</font>
好消息係，我哋張剪貼字條上面嘅字母

444
00:22:57,075 --> 00:22:59,377
<font face="Serif" size="18">could have only come from three magazines:</font>
只可能嚟自三本雜誌：

445
00:22:59,444 --> 00:23:00,979
<font face="Serif" size="18">Gotham, The Hamptons and  Playbill.</font>
《Gotham》、《The Hamptons》同《Playbill》。

446
00:23:01,046 --> 00:23:01,880
<font face="Serif" size="18">And the bad news?</font>
壞消息呢？

447
00:23:01,947 --> 00:23:03,949
<font face="Serif" size="18">Over 20,000 subscribers in Manhattan.</font>
曼哈頓有超過兩萬個訂戶。

448
00:23:04,015 --> 00:23:05,884
<font face="Serif" size="18">That's not including the other boroughs.</font>
仲未計其他區。

449
00:23:05,951 --> 00:23:07,119
<font face="Serif" size="18">Playbill,  huh?</font>
《Playbill》，係咪？

450
00:23:07,185 --> 00:23:09,521
<font face="Serif" size="18">Let me see if I can help you narrow the search.</font>
等我睇吓可唔可以幫你縮窄範圍。

451
00:23:09,588 --> 00:23:10,422
<font face="Serif" size="18">Please.</font>
請。

452
00:23:10,489 --> 00:23:12,924
<font face="Serif" size="18">I found traces of sodium polyacrylate</font>
我喺BB衫上面發現咗

453
00:23:12,991 --> 00:23:14,926
<font face="Serif" size="18">on the baby's clothing.</font>
聚丙烯酸鈉嘅痕跡。

454
00:23:14,993 --> 00:23:15,727
<font face="Serif" size="18">A form of plastic.</font>
一種塑膠。

455
00:23:15,794 --> 00:23:17,829
<font face="Serif" size="18">Used in diapers for absorption.</font>
用喺尿片度吸水。

456
00:23:17,896 --> 00:23:19,965
<font face="Serif" size="18">But when I checked the morphology of the diaper,</font>
但係當我檢查尿片嘅形態，

457
00:23:20,031 --> 00:23:20,999
<font face="Serif" size="18">and compared it to the trace</font>
同衫上面嘅痕跡比較，

458
00:23:21,066 --> 00:23:23,435
<font face="Serif" size="18">that I found on the clothing, there was no match.</font>
就發現唔吻合。

459
00:23:23,502 --> 00:23:24,436
<font face="Serif" size="18">It was a dead end.</font>
係死路一條。

460
00:23:24,503 --> 00:23:25,771
<font face="Serif" size="18">And what changes that now?</font>
咁而家乜嘢改變咗？

461
00:23:25,837 --> 00:23:27,672
<font face="Serif" size="18">Snowflakes.</font>
雪花。

462
00:23:27,739 --> 00:23:29,741
<font face="Serif" size="18">Fake snow, to be exact,</font>
準確啲講，人造雪

463
00:23:29,808 --> 00:23:31,943
<font face="Serif" size="18">is also made of sodium polyacrylate.</font>
都係由聚丙烯酸鈉做嘅。

464
00:23:32,010 --> 00:23:34,579
<font face="Serif" size="18">We have someone making masks,  Playbill  magazine,</font>
有人整面具、《Playbill》雜誌、

465
00:23:34,646 --> 00:23:35,881
<font face="Serif" size="18">and fake snow, and a play</font>
人造雪，仲有一齣

466
00:23:35,947 --> 00:23:37,783
<font face="Serif" size="18">set in the wintertime.</font>
冬天背景嘅舞台劇。

467
00:23:41,586 --> 00:23:43,622
<font face="Serif" size="18">The show opened and closed</font>
呢齣劇開演同落幕

468
00:23:43,688 --> 00:23:44,589
<font face="Serif" size="18">in the same week.</font>
都係同一星期。

469
00:23:44,656 --> 00:23:47,759
<font face="Serif" size="18">Theater's been dark for a month and half now.</font>
劇院已經熄燈個半月。

470
00:23:47,826 --> 00:23:49,161
<font face="Serif" size="18">I come by every once in a while.</font>
我間中會過嚟。

471
00:23:49,227 --> 00:23:51,062
<font face="Serif" size="18">I would have known if someone came in here.</font>
如果有人入嚟，我應該會知。

472
00:23:51,129 --> 00:23:53,131
<font face="Serif" size="18">Never noticed the hole in the door?</font>
冇留意到門上有個窿？

473
00:24:15,921 --> 00:24:17,088
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac。

474
00:24:27,065 --> 00:24:29,067
<font face="Serif" size="18">And one that got away.</font>
仲有一個走甩咗。

475
00:24:32,003 --> 00:24:33,672
<font face="Serif" size="18">BONASERA: A tiny infant.</font>
BONASERA: 一個好細嘅BB。

476
00:24:39,010 --> 00:24:41,213
<font face="Serif" size="18">The baby was definitely here.</font>
BB肯定喺呢度。

477
00:24:43,048 --> 00:24:44,749
<font face="Serif" size="18">Where is she now?</font>
佢而家喺邊？

478
00:24:52,991 --> 00:24:54,226
<font face="Serif" size="18">(  horns honking  )</font>
( 響號聲 )

479
00:24:54,292 --> 00:24:56,728
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

480
00:25:17,883 --> 00:25:18,817
<font face="Serif" size="18">He didn't live alone.</font>
佢唔係一個人住。

481
00:25:40,105 --> 00:25:42,107
<font face="Serif" size="18">Positive for cocaine.</font>
可卡因陽性。

482
00:25:45,777 --> 00:25:47,646
<font face="Serif" size="18">Mac, I've got something here.</font>
Mac，我發現啲嘢。

483
00:25:47,712 --> 00:25:50,949
<font face="Serif" size="18">Looks like our letter came from the inside cover of a magazine.</font>
我哋封信似乎係嚟自雜誌嘅內封面。

484
00:25:51,016 --> 00:25:53,752
<font face="Serif" size="18">There's a partial zip code on the reverse side.</font>
背面有部分郵政編碼。

485
00:25:54,753 --> 00:25:56,054
<font face="Serif" size="18">FLACK: Man's Kevin Moretti.</font>
FLACK: 男人叫Kevin Moretti。

486
00:25:56,121 --> 00:25:58,156
<font face="Serif" size="18">He's got a rap sheet longer than I am tall</font>
佢嘅犯罪紀錄比我成個人仲高

487
00:25:58,223 --> 00:25:59,758
<font face="Serif" size="18">and he's spent time in jail</font>
而且佢同我哋嘅好朋友Luther Willett

488
00:25:59,824 --> 00:26:01,593
<font face="Serif" size="18">with our good friend Luther Willett.</font>
一齊坐過監。

489
00:26:01,660 --> 00:26:03,061
<font face="Serif" size="18">What'd you get from his parole officer?</font>
你喺佢假釋官度攞到啲乜？

490
00:26:03,128 --> 00:26:04,763
<font face="Serif" size="18">I bet he's been looking for him.</font>
我估佢一直喺度搵佢。

491
00:26:04,829 --> 00:26:06,631
<font face="Serif" size="18">The home address he had on file for Moretti</font>
佢檔案入面Moretti嘅屋企地址

492
00:26:06,698 --> 00:26:07,832
<font face="Serif" size="18">was a Laundromat in the Bronx.</font>
係布朗克斯一間洗衣鋪。

493
00:26:07,899 --> 00:26:09,301
<font face="Serif" size="18">No connection to this place.</font>
同呢度冇關連。

494
00:26:09,367 --> 00:26:10,969
<font face="Serif" size="18">Chinatown to East Broadway.</font>
由唐人街到東百老匯。

495
00:26:11,036 --> 00:26:11,770
<font face="Serif" size="18">Long way to go.</font>
好遠嘅路。

496
00:26:11,836 --> 00:26:13,638
<font face="Serif" size="18">Especially when you've been shot.</font>
尤其係中咗槍。

497
00:26:13,705 --> 00:26:15,774
<font face="Serif" size="18">There must've been something here he had to get to.</font>
呢度一定有啲嘢佢一定要嚟。

498
00:26:15,840 --> 00:26:17,642
<font face="Serif" size="18">Or someone.</font>
或者係人。

499
00:26:19,778 --> 00:26:21,780
<font face="Serif" size="18">We may have the guy, but we're no closer</font>
我哋可能捉到條友，但係搵返Joanne個BB

500
00:26:21,846 --> 00:26:23,915
<font face="Serif" size="18">to recovering Joanne's baby than we were yesterday</font>
嘅進展同尋日一樣

501
00:26:23,982 --> 00:26:25,150
<font face="Serif" size="18">and the clock's ticking.</font>
時間唔等人。

502
00:26:25,216 --> 00:26:28,620
<font face="Serif" size="18">Six hours and our kidnapping turns into a possible homicide.</font>
六個鐘之後，綁架案就會變成謀殺案。

503
00:26:32,691 --> 00:26:34,793
<font face="Serif" size="18">Gunshot wound to the neck.</font>
頸部中槍。

504
00:26:34,859 --> 00:26:36,661
<font face="Serif" size="18">Just nicked the carotid artery.</font>
擦傷咗頸動脈。

505
00:26:36,728 --> 00:26:39,364
<font face="Serif" size="18">He might have been saved if he hadn't run.</font>
如果佢冇走佬，可能仲有得救。

506
00:26:40,365 --> 00:26:42,133
<font face="Serif" size="18">Bled to death.</font>
流血致死。

507
00:26:44,235 --> 00:26:46,271
<font face="Serif" size="18">Doesn't appear to have any burns.</font>
似乎冇燒傷。

508
00:26:46,338 --> 00:26:48,807
<font face="Serif" size="18">Clearly, he was out of the path of the blast.</font>
明顯佢避開咗爆炸範圍。

509
00:26:48,873 --> 00:26:49,874
<font face="Serif" size="18">Already on his way out?</font>
已經準備走人？

510
00:26:49,941 --> 00:26:51,776
<font face="Serif" size="18">Did any glass shatter</font>
現場有冇

511
00:26:51,843 --> 00:26:52,777
<font face="Serif" size="18">at the scene?</font>
玻璃碎裂？

512
00:26:52,844 --> 00:26:53,378
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

513
00:26:53,445 --> 00:26:54,045
<font face="Serif" size="18">Lead paint?</font>
鉛漆？

514
00:26:54,112 --> 00:26:55,347
<font face="Serif" size="18">Possibly.</font>
可能。

515
00:26:55,413 --> 00:26:57,315
<font face="Serif" size="18">Usually you have all the answers, Sheldon.</font>
Sheldon，你平時乜都知㗎。

516
00:26:57,382 --> 00:27:00,018
<font face="Serif" size="18">I found recognizable residue in our perp's lungs.</font>
我喺疑犯肺部發現咗可辨認嘅殘留物。

517
00:27:00,085 --> 00:27:02,988
<font face="Serif" size="18">Traces of mercury, glass fibers and lead in his trachea.</font>
氣管入面有水銀、玻璃纖維同鉛嘅痕跡。

518
00:27:03,054 --> 00:27:05,190
<font face="Serif" size="18">Same components found in the lungs of the Ground Zero</font>
同世貿中心遺址

519
00:27:05,256 --> 00:27:06,858
<font face="Serif" size="18">cleanup crews; many of them got sick.</font>
清理人員肺部嘅成分一樣；好多人病咗。

520
00:27:06,925 --> 00:27:08,193
<font face="Serif" size="18">That was three years ago.</font>
嗰係三年前。

521
00:27:08,259 --> 00:27:09,260
<font face="Serif" size="18">That's the problem.</font>
問題就喺度。

522
00:27:09,327 --> 00:27:10,895
<font face="Serif" size="18">Over a short period of time,</font>
短期之內，

523
00:27:10,962 --> 00:27:13,631
<font face="Serif" size="18">inhaled glass fibers absorb into the lungs.</font>
吸入嘅玻璃纖維會俾肺部吸收。

524
00:27:13,698 --> 00:27:14,899
<font face="Serif" size="18">In this case, they haven't.</font>
但呢次冇。

525
00:27:14,966 --> 00:27:16,768
<font face="Serif" size="18">It's clear this is a recent deposit.</font>
明顯係最近先吸入。

526
00:27:21,973 --> 00:27:24,075
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

527
00:27:49,501 --> 00:27:50,869
<font face="Serif" size="18">(  phone ringing  )</font>
( 電話響 )

528
00:27:52,971 --> 00:27:53,972
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

529
00:27:55,874 --> 00:27:58,810
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Joanne Cho received this ransom note about an hour ago.</font>
BONASERA: Joanne Cho大約一個鐘前收到呢張贖金字條。

530
00:27:58,877 --> 00:28:01,012
<font face="Serif" size="18">It's marked urgent and placed in her neighbor's mailbox,</font>
標明緊急，放咗喺鄰居嘅信箱，

531
00:28:01,079 --> 00:28:02,981
<font face="Serif" size="18">but it had Joanne's name and address on it.</font>
但上面有Joanne個名同地址。

532
00:28:03,048 --> 00:28:06,785
<font face="Serif" size="18">We have a kidnapper who relies on the kindness of New Yorkers?</font>
綁匪要靠紐約人嘅好心？

533
00:28:06,851 --> 00:28:07,886
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
哼。

534
00:28:07,952 --> 00:28:09,721
<font face="Serif" size="18">We get prints or DNA?</font>
有冇指紋或者DNA？

535
00:28:09,788 --> 00:28:10,555
<font face="Serif" size="18">No, it came up clean.</font>
冇，好乾淨。

536
00:28:10,622 --> 00:28:12,190
<font face="Serif" size="18">I'm running analysis on the writing.</font>
我正分析字跡。

537
00:28:14,759 --> 00:28:17,162
<font face="Serif" size="18">"Deliver in unmarked bills, $200,000.</font>
「用冇記號嘅紙幣，二十萬美金。

538
00:28:17,228 --> 00:28:19,864
<font face="Serif" size="18">"4:00. The New York Bystander newsstand,</font>
「四點。紐約旁觀者報攤，

539
00:28:19,931 --> 00:28:22,434
<font face="Serif" size="18">South East corner of Central Park."</font>
中央公園東南角。」

540
00:28:23,468 --> 00:28:25,904
<font face="Serif" size="18">Same person who signed the letter to the leasing agent</font>
同寫俾租務代理封信

541
00:28:25,970 --> 00:28:27,238
<font face="Serif" size="18">wrote this ransom note.</font>
嘅係同一個人。

542
00:28:30,075 --> 00:28:32,010
<font face="Serif" size="18">Some sort of gooey residue</font>
紙上面有啲

543
00:28:32,077 --> 00:28:34,179
<font face="Serif" size="18">on top of the piece of paper.</font>
黏黏嘅殘留物。

544
00:28:34,245 --> 00:28:35,747
<font face="Serif" size="18">Great choice of words.</font>
用詞幾好。

545
00:28:37,782 --> 00:28:39,784
<font face="Serif" size="18">Means it came from a notepad.</font>
即係嚟自記事簿。

546
00:28:41,820 --> 00:28:43,488
<font face="Serif" size="18">This isn't the first sheet.</font>
唔係第一頁。

547
00:28:43,555 --> 00:28:46,091
<font face="Serif" size="18">Maybe we can raise the imprint from the page above it.</font>
或者我哋可以搵到上一頁嘅壓痕。

548
00:28:49,227 --> 00:28:50,762
<font face="Serif" size="18">(  ripping sound  )</font>
( 撕紙聲 )

549
00:28:52,931 --> 00:28:56,067
<font face="Serif" size="18">We need a translator.</font>
我哋需要翻譯。

550
00:28:56,134 --> 00:28:57,502
<font face="Serif" size="18">FLACK: Joanne Cho wants to pay the ransom.</font>
FLACK: Joanne Cho想俾贖金。

551
00:28:57,569 --> 00:28:59,270
<font face="Serif" size="18">The bank's willing to put up money on her behalf.</font>
銀行願意代佢出錢。

552
00:28:59,337 --> 00:29:00,438
<font face="Serif" size="18">Can't we talk her out of it?</font>
我哋可唔可以勸佢唔好？

553
00:29:00,505 --> 00:29:01,673
<font face="Serif" size="18">I tried, but she's made up her mind.</font>
我試過，但佢已經決定咗。

554
00:29:01,739 --> 00:29:04,876
<font face="Serif" size="18">The department policy dictates that we respect her wishes.</font>
部門政策話我哋要尊重佢嘅意願。

555
00:29:04,943 --> 00:29:06,878
<font face="Serif" size="18">Great, so the kidnapper takes the money;</font>
好，咁綁匪攞咗錢；

556
00:29:06,945 --> 00:29:07,912
<font face="Serif" size="18">we can't go after them.</font>
我哋唔可以追佢。

557
00:29:07,979 --> 00:29:10,081
<font face="Serif" size="18">Our priority has to be getting the child back.</font>
我哋嘅首要任務係救返個細路。

558
00:29:10,148 --> 00:29:13,518
<font face="Serif" size="18">Collaring the kidnapper is a close second.</font>
捉綁匪係次要。

559
00:30:13,144 --> 00:30:14,379
<font face="Serif" size="18">Looks like we've got someone.</font>
似乎有人出現。

560
00:30:14,445 --> 00:30:16,447
<font face="Serif" size="18">White male approaching the newsstand.</font>
白人男性行近報攤。

561
00:30:18,249 --> 00:30:20,051
<font face="Serif" size="18">(  sirens wailing  )</font>
( 警笛聲 )

562
00:30:20,118 --> 00:30:21,019
<font face="Serif" size="18">Flack, what the hell?</font>
Flack，搞乜鬼？

563
00:30:31,262 --> 00:30:35,099
<font face="Serif" size="18">(  sirens wailing  )</font>
( 警笛聲 )

564
00:30:39,103 --> 00:30:41,506
<font face="Serif" size="18">Anybody got eyes on our guy?</font>
有冇人睇到我哋個目標？

565
00:30:41,573 --> 00:30:43,107
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Nothing from the East Side, We've got nothing.</font>
警員: 東面冇發現，乜都冇。

566
00:30:43,174 --> 00:30:44,976
<font face="Serif" size="18">What's with all these squad cars?</font>
點解咁多警車？

567
00:30:45,043 --> 00:30:47,011
<font face="Serif" size="18">A police terrorist response drill.</font>
警方反恐演習。

568
00:30:47,078 --> 00:30:48,346
<font face="Serif" size="18">Right here? Right now?</font>
喺呢度？而家？

569
00:30:48,413 --> 00:30:49,414
<font face="Serif" size="18">Did you know about this?</font>
你知唔知有呢件事？

570
00:30:49,480 --> 00:30:50,515
<font face="Serif" size="18">They don't send out a memo.</font>
佢哋唔會發通告。

571
00:30:50,582 --> 00:30:52,183
<font face="Serif" size="18">The point is, they're unannounced.</font>
重點係，係突擊嘅。

572
00:30:52,517 --> 00:30:53,384
<font face="Serif" size="18">Did he get the money?</font>
佢攞咗錢未？

573
00:30:57,055 --> 00:30:58,323
<font face="Serif" size="18">Nope.</font>
冇。

574
00:30:58,389 --> 00:31:00,391
<font face="Serif" size="18">This is just great.</font>
真係好。

575
00:31:00,458 --> 00:31:02,227
<font face="Serif" size="18">(  sirens continue wailing  )</font>
( 警笛繼續響 )

576
00:31:04,128 --> 00:31:05,296
<font face="Serif" size="18">Damn it!</font>
頂！

577
00:31:11,636 --> 00:31:12,637
<font face="Serif" size="18">Flack!</font>
Flack！

578
00:31:26,284 --> 00:31:29,120
<font face="Serif" size="18">I found it in a puddle.</font>
我喺水氹度搵到。

579
00:31:29,187 --> 00:31:31,055
<font face="Serif" size="18">Kidnapper got rid of the one thing</font>
綁匪掉咗唯一

580
00:31:31,122 --> 00:31:33,491
<font face="Serif" size="18">we could identify: the face.</font>
我哋認得嘅嘢：個樣。

581
00:31:33,558 --> 00:31:34,392
<font face="Serif" size="18">He blended into the crowd.</font>
佢融入咗人群。

582
00:31:34,459 --> 00:31:35,893
<font face="Serif" size="18">I could've looked him straight in the eyes</font>
我可能同佢面對面

583
00:31:35,960 --> 00:31:36,794
<font face="Serif" size="18">and not even have known it.</font>
都認唔出。

584
00:31:36,861 --> 00:31:39,897
<font face="Serif" size="18">I'll swab it, see if I can find anything.</font>
我會採樣，睇吓搵唔搵到嘢。

585
00:31:39,964 --> 00:31:40,832
<font face="Serif" size="18">With all that rain,</font>
落咁多雨，

586
00:31:40,898 --> 00:31:43,468
<font face="Serif" size="18">it's not like Mother Nature is playing ball.</font>
大自然都唔幫手。

587
00:31:43,534 --> 00:31:45,903
<font face="Serif" size="18">Then it's time to change the game.</font>
咁就要改變遊戲規則。

588
00:31:45,970 --> 00:31:48,406
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

589
00:32:15,466 --> 00:32:16,701
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

590
00:32:21,306 --> 00:32:24,309
<font face="Serif" size="18">Where's Doris? Where's my child?</font>
Doris呢？我個BB喺邊？

591
00:32:27,078 --> 00:32:28,713
<font face="Serif" size="18">They didn't come for the money?</font>
佢哋冇嚟攞錢？

592
00:32:28,780 --> 00:32:31,282
<font face="Serif" size="18">No, they didn't pick up the ransom.</font>
冇，佢哋冇攞贖金。

593
00:32:31,349 --> 00:32:32,717
<font face="Serif" size="18">But we have some officers at your home</font>
但我哋有警員喺你屋企

594
00:32:32,784 --> 00:32:34,419
<font face="Serif" size="18">and your phone is being monitored.</font>
同埋你嘅電話被監聽。

595
00:32:34,485 --> 00:32:35,553
<font face="Serif" size="18">We're still going after the kidnapper.</font>
我哋仍然喺度追緊綁匪。

596
00:32:35,620 --> 00:32:38,356
<font face="Serif" size="18">What's going to happen to Doris?</font>
Doris會點？

597
00:32:38,423 --> 00:32:40,625
<font face="Serif" size="18">Isn't time running out?</font>
時間唔係就快冇晒咩？

598
00:33:00,511 --> 00:33:02,380
<font face="Serif" size="18">(  computer blipping  )</font>
( 電腦聲 )

599
00:33:05,516 --> 00:33:07,418
<font face="Serif" size="18">(  computer blipping  )</font>
( 電腦聲 )

600
00:33:13,391 --> 00:33:14,992
<font face="Serif" size="18">Oh, I see a smile.</font>
哦，我見到笑容。

601
00:33:15,059 --> 00:33:16,060
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

602
00:33:16,127 --> 00:33:17,995
<font face="Serif" size="18">Translation of the message on the notepad came back,</font>
記事簿上嘅訊息翻譯返咗嚟，

603
00:33:18,062 --> 00:33:19,530
<font face="Serif" size="18">and we've got a name:</font>
我哋搵到一個名：

604
00:33:19,597 --> 00:33:22,066
<font face="Serif" size="18">Nina Chang.</font>
Nina Chang。

605
00:33:22,133 --> 00:33:24,702
<font face="Serif" size="18">She works as a makeup artist in the theater.</font>
佢喺劇院做化妝師。

606
00:33:24,769 --> 00:33:26,504
<font face="Serif" size="18">Employed on  Winter Retreat.</font>
喺《冬日靜修》嗰度打工。

607
00:33:26,571 --> 00:33:28,639
<font face="Serif" size="18">But the theater couldn't give us a current address.</font>
但係劇院俾唔到佢而家嘅地址。

608
00:33:28,706 --> 00:33:30,508
<font face="Serif" size="18">Well, what do you say we get creative</font>
咁不如我哋諗啲計仔，

609
00:33:30,575 --> 00:33:30,575
<font face="Serif" size="18">and see if we can find her?</font>
睇吓搵唔搵到佢？

610
00:33:30,575 --> 00:33:32,343
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

611
00:33:32,410 --> 00:33:33,578
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
（嗶嗶聲）

612
00:33:33,644 --> 00:33:36,180
<font face="Serif" size="18">We're looking for Nina Chang.</font>
我哋搵緊Nina Chang。

613
00:33:36,247 --> 00:33:37,382
<font face="Serif" size="18">There's 45 Nina Changs</font>
下曼哈頓區有45個Nina Chang

614
00:33:37,448 --> 00:33:39,484
<font face="Serif" size="18">or N. Changs listed in Lower Manhattan.</font>
或者N. Chang登記咗。

615
00:33:39,550 --> 00:33:41,185
<font face="Serif" size="18">We got to narrow the search.</font>
我哋要縮窄範圍。

616
00:33:41,252 --> 00:33:42,453
<font face="Serif" size="18">Plug in that partial zip code</font>
輸入我哋喺剪出嚟嘅「X」背面

617
00:33:42,520 --> 00:33:44,522
<font face="Serif" size="18">we found on the back of the cutout "X."</font>
搵到嘅部分郵政編號。

618
00:33:44,589 --> 00:33:45,656
<font face="Serif" size="18">(  blipping  )</font>
（嗶嗶聲）

619
00:33:45,723 --> 00:33:49,394
<font face="Serif" size="18">That eliminates about four blocks and 12 Nina Changs.</font>
咁就排除咗大約四個街區同12個Nina Chang。

620
00:33:49,460 --> 00:33:51,262
<font face="Serif" size="18">It's still a needle in the haystack.</font>
但係仲係大海撈針。

621
00:33:51,329 --> 00:33:52,163
<font face="Serif" size="18">That's because we don't have</font>
因為我哋冇

622
00:33:52,230 --> 00:33:53,564
<font face="Serif" size="18">the last two numbers of that zip code.</font>
嗰個郵政編號嘅最後兩個數字。

623
00:33:53,631 --> 00:33:54,565
<font face="Serif" size="18">If we did, it would help.</font>
如果有嘅話，就會有幫助。

624
00:33:54,632 --> 00:33:56,267
<font face="Serif" size="18">Okay, six degrees of separation.</font>
好，六度分隔理論。

625
00:33:56,334 --> 00:33:58,369
<font face="Serif" size="18">Let's list everything that could possibly connect</font>
我哋列晒所有可能將Nina Chang

626
00:33:58,436 --> 00:33:59,437
<font face="Serif" size="18">Nina Chang to our kidnapping.</font>
同我哋綁架案連繫到嘅嘢。

627
00:33:59,504 --> 00:34:00,538
<font face="Serif" size="18">She worked at the theater</font>
佢喺我哋發現

628
00:34:00,605 --> 00:34:02,106
<font face="Serif" size="18">where we found</font>
Kevin Moretti屍體

629
00:34:02,173 --> 00:34:03,174
<font face="Serif" size="18">Kevin Moretti's body.</font>
嘅劇院做嘢。

630
00:34:03,241 --> 00:34:05,176
<font face="Serif" size="18">I found two hairs on the body that were not his.</font>
我喺屍體上搵到兩條唔係佢嘅頭髮。

631
00:34:05,243 --> 00:34:06,511
<font face="Serif" size="18">Can we connect them to Nina?</font>
可唔可以連到去Nina度？

632
00:34:06,577 --> 00:34:08,579
<font face="Serif" size="18">Well, the DNA results came back as female--</font>
DNA結果顯示係女性——

633
00:34:08,646 --> 00:34:10,248
<font face="Serif" size="18">black, long and straight.</font>
黑色、長同直。

634
00:34:10,313 --> 00:34:10,313
<font face="Serif" size="18">Doesn't mean they're Asian.</font>
唔代表係亞洲人。

635
00:34:10,313 --> 00:34:11,783
<font face="Serif" size="18">Doesn't rule it out.</font>
但都唔排除。

636
00:34:11,849 --> 00:34:13,150
<font face="Serif" size="18">So she knew Kevin Moretti.</font>
咁佢識Kevin Moretti。

637
00:34:13,217 --> 00:34:14,485
<font face="Serif" size="18">She more than knew him.</font>
唔止係識咁簡單。

638
00:34:14,552 --> 00:34:16,387
<font face="Serif" size="18">I found one of the hairs inside of his clothes.</font>
我喺佢衫入面搵到一條頭髮。

639
00:34:16,454 --> 00:34:19,456
<font face="Serif" size="18">Most likely, they were on his body before he got dressed.</font>
好大可能係佢著衫之前已經喺身上。

640
00:34:19,524 --> 00:34:21,426
<font face="Serif" size="18">The hair didn't get there by bumping into him.</font>
條頭髮唔係撞到佢先黐上去。

641
00:34:21,492 --> 00:34:23,795
<font face="Serif" size="18">Okay, so they were more than just close friends, right?</font>
好，咁佢哋唔止係好朋友，係咪？

642
00:34:23,860 --> 00:34:26,630
<font face="Serif" size="18">Guy just gets out of prison, he needs a place to live.</font>
啱啱出冊，佢需要地方住。

643
00:34:26,697 --> 00:34:29,600
<font face="Serif" size="18">All right, we know we can put him in her apartment,</font>
好，我哋知道可以將佢放喺佢嘅公寓，

644
00:34:29,667 --> 00:34:33,571
<font face="Serif" size="18">which is somewhere in... this zip code.</font>
就喺呢個郵政編號嘅某個地方。

645
00:34:33,638 --> 00:34:36,474
<font face="Serif" size="18">Dr. Hawkes said the residue in Kevin Moretti's lungs</font>
Hawkes醫生話Kevin Moretti肺部嘅殘留物

646
00:34:36,541 --> 00:34:38,476
<font face="Serif" size="18">was reminiscent of the debris</font>
同Ground Zero清理工人肺部

647
00:34:38,543 --> 00:34:41,612
<font face="Serif" size="18">in the lungs of Ground Zero cleanup workers.</font>
嘅碎屑相似。

648
00:34:41,679 --> 00:34:43,781
<font face="Serif" size="18">Show me the debris</font>
顯示碎屑

649
00:34:43,848 --> 00:34:45,149
<font face="Serif" size="18">fallout zone.</font>
沉降區域。

650
00:34:49,253 --> 00:34:51,489
<font face="Serif" size="18">That eliminates nine Nina Changs.</font>
咁就排除咗九個Nina Chang。

651
00:34:51,556 --> 00:34:53,757
<font face="Serif" size="18">Why would the residue enter his lungs now?</font>
點解殘留物而家先入佢肺？

652
00:34:53,824 --> 00:34:55,460
<font face="Serif" size="18">Three years after the event?</font>
事發三年後？

653
00:34:55,525 --> 00:34:58,429
<font face="Serif" size="18">New construction on an old building.</font>
舊樓新工程。

654
00:34:58,496 --> 00:35:01,299
<font face="Serif" size="18">That would stir up debris that had settled.</font>
咁會攪起已經沉降嘅碎屑。

655
00:35:01,365 --> 00:35:03,601
<font face="Serif" size="18">My guess is that our girl lives near a construction site.</font>
我估我哋個女仔住近地盤。

656
00:35:03,668 --> 00:35:06,337
<font face="Serif" size="18">(  computer keys tapping  )</font>
（敲鍵盤聲）

657
00:35:10,675 --> 00:35:12,477
<font face="Serif" size="18">Five construction sites in that area.</font>
嗰區有五個地盤。

658
00:35:12,543 --> 00:35:14,479
<font face="Serif" size="18">Didn't eliminate a single Nina Chang.</font>
一個Nina Chang都冇排除到。

659
00:35:14,545 --> 00:35:19,484
<font face="Serif" size="18">Drug packet I found in Kevin Moretti's pocket.</font>
我喺Kevin Moretti袋度搵到嘅毒品包。

660
00:35:19,550 --> 00:35:21,486
<font face="Serif" size="18">According to the guys in Narcotics,</font>
根據毒品組啲人講，

661
00:35:21,552 --> 00:35:24,288
<font face="Serif" size="18">the dragon is the logo of an Asian gang</font>
條龍係一個亞洲幫會嘅標誌，

662
00:35:24,355 --> 00:35:26,457
<font face="Serif" size="18">whose turf runs from Columbus Park</font>
佢哋地盤由Columbus Park

663
00:35:26,524 --> 00:35:29,560
<font face="Serif" size="18">to Mott Street between Bayard and Worth.</font>
去到Mott Street，喺Bayard同Worth之間。

664
00:35:29,627 --> 00:35:31,496
<font face="Serif" size="18">That's a two-block area.</font>
係兩個街區嘅範圍。

665
00:35:33,231 --> 00:35:35,299
<font face="Serif" size="18">One construction site, one Nina Chang.</font>
一個地盤，一個Nina Chang。

666
00:35:35,366 --> 00:35:36,100
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

667
00:35:37,335 --> 00:35:39,337
<font face="Serif" size="18">(  heavy machinery running  )</font>
（重型機器運作聲）

668
00:35:40,671 --> 00:35:40,671
<font face="Serif" size="18">(  banging on door  )</font>
（敲門聲）

669
00:35:40,671 --> 00:35:42,000
<font face="Serif" size="18">Nina, open the door! We're coming in!</font>
Nina，開門！我哋入嚟㗎！

670
00:35:42,000 --> 00:35:42,000
<font face="Serif" size="18">(  banging on door  )</font>
（敲門聲）

671
00:35:42,000 --> 00:35:43,574
<font face="Serif" size="18">Nina, open the door! We're coming in!</font>
Nina，開門！我哋入嚟㗎！

672
00:35:43,641 --> 00:35:43,641
<font face="Serif" size="18">Where's the baby, Nina?</font>
個BB喺邊，Nina？

673
00:35:43,641 --> 00:35:44,575
<font face="Serif" size="18">I don't know</font>
我唔知

674
00:35:44,642 --> 00:35:46,511
<font face="Serif" size="18">what you're talking about. Why are you here?</font>
你講緊乜。你哋點解喺度？

675
00:35:46,577 --> 00:35:46,577
<font face="Serif" size="18">You know Kevin Moretti?</font>
你識Kevin Moretti？

676
00:35:46,577 --> 00:35:48,000
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔識。

677
00:35:48,000 --> 00:35:48,000
<font face="Serif" size="18">You know Kevin Moretti?</font>
你識Kevin Moretti？

678
00:35:48,000 --> 00:35:48,212
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔識。

679
00:35:52,383 --> 00:35:54,252
<font face="Serif" size="18">Sure you don't want to change that answer?</font>
你肯定唔想改口？

680
00:35:55,920 --> 00:35:57,622
<font face="Serif" size="18">I don't know anything about a baby.</font>
我唔知咩BB。

681
00:35:57,688 --> 00:35:59,357
<font face="Serif" size="18">Well, let me tell you what I know--</font>
等我話俾你聽我知啲乜——

682
00:35:59,423 --> 00:36:00,191
<font face="Serif" size="18">you're lying.</font>
你講大話。

683
00:36:00,258 --> 00:36:01,492
<font face="Serif" size="18">You're a makeup artist.</font>
你係化妝師。

684
00:36:01,559 --> 00:36:03,895
<font face="Serif" size="18">You made the masks for the robbery.</font>
你整咗搶劫用嘅面具。

685
00:36:03,961 --> 00:36:06,731
<font face="Serif" size="18">I work at the cosmetics counter at a department store.</font>
我喺百貨公司化妝品櫃做嘢。

686
00:36:06,797 --> 00:36:07,899
<font face="Serif" size="18">You were in that theater.</font>
你去過嗰間劇院。

687
00:36:09,867 --> 00:36:11,869
<font face="Serif" size="18">Kevin asked me to meet him there, and I did.</font>
Kevin叫我喺嗰度見佢，我係去咗。

688
00:36:11,936 --> 00:36:13,838
<font face="Serif" size="18">Kevin, what happened?</font>
Kevin，發生咩事？

689
00:36:13,905 --> 00:36:15,806
<font face="Serif" size="18">It all got messed up.</font>
成件事搞亂晒。

690
00:36:15,873 --> 00:36:17,708
<font face="Serif" size="18">Kevin?!</font>
Kevin？！

691
00:36:17,775 --> 00:36:19,243
<font face="Serif" size="18">I just left.</font>
我走咗。

692
00:36:19,310 --> 00:36:20,912
<font face="Serif" size="18">You left your boyfriend there to die?</font>
你留低你男朋友喺度等死？

693
00:36:20,978 --> 00:36:23,915
<font face="Serif" size="18">I didn't know what else to do.</font>
我唔知仲可以做啲乜。

694
00:36:23,981 --> 00:36:25,516
<font face="Serif" size="18">I didn't want to get blamed for something</font>
我唔想因為我冇參與嘅事

695
00:36:25,583 --> 00:36:26,851
<font face="Serif" size="18">I wasn't involved in.</font>
俾人怪責。

696
00:36:26,918 --> 00:36:28,519
<font face="Serif" size="18">Where's the baby, Nina?</font>
個BB喺邊，Nina？

697
00:36:28,586 --> 00:36:30,187
<font face="Serif" size="18">I told you, I don't know.</font>
我話咗你聽，我唔知。

698
00:36:30,254 --> 00:36:31,589
<font face="Serif" size="18">That baby was in that theater.</font>
個BB喺嗰間劇院度。

699
00:36:31,656 --> 00:36:33,691
<font face="Serif" size="18">She crawled through your boyfriend's blood.</font>
佢爬過你男朋友嘅血。

700
00:36:40,765 --> 00:36:43,868
<font face="Serif" size="18">Write down The Pledge of Allegiance.</font>
寫低《效忠誓言》。

701
00:36:48,606 --> 00:36:49,874
<font face="Serif" size="18">"I pledge allegiance</font>
「我宣誓效忠

702
00:36:49,941 --> 00:36:51,576
<font face="Serif" size="18">"to the flag</font>
呢面旗幟

703
00:36:51,642 --> 00:36:54,512
<font face="Serif" size="18">of the United States of America..."</font>
同美利堅合眾國……」

704
00:37:18,436 --> 00:37:20,304
<font face="Serif" size="18">As there were five casings at the scene,</font>
因為現場有五個彈殼，

705
00:37:20,371 --> 00:37:21,672
<font face="Serif" size="18">five shots were fired.</font>
開咗五槍。

706
00:37:21,739 --> 00:37:23,641
<font face="Serif" size="18">One hit and killed the security guard, Tony Fenn.</font>
一槍打中並殺死保安Tony Fenn。

707
00:37:23,708 --> 00:37:25,643
<font face="Serif" size="18">One was recovered from the wall behind him.</font>
一槍喺佢後面嘅牆度搵返。

708
00:37:25,710 --> 00:37:27,645
<font face="Serif" size="18">One round was found in the adjacent building.</font>
一發子彈喺隔離大廈搵到。

709
00:37:27,712 --> 00:37:29,981
<font face="Serif" size="18">There was a missing discharge from Tony Fenn's gun.</font>
Tony Fenn嘅槍少咗一次射擊。

710
00:37:30,047 --> 00:37:31,816
<font face="Serif" size="18">In the flesh of our wounded guy that got away.</font>
喺逃走咗嘅傷者身上。

711
00:37:31,882 --> 00:37:34,385
<font face="Serif" size="18">And then there's this bullet.</font>
然後仲有呢粒子彈。

712
00:37:34,452 --> 00:37:36,253
<font face="Serif" size="18">You pulled it from the pillar in the vault.</font>
你喺金庫嘅柱度拎出嚟。

713
00:37:36,320 --> 00:37:37,688
<font face="Serif" size="18">Who's the shooter?</font>
邊個開槍？

714
00:37:37,755 --> 00:37:39,023
<font face="Serif" size="18">The other security guard, Marvin Hummel,</font>
另一個保安Marvin Hummel，

715
00:37:39,090 --> 00:37:40,524
<font face="Serif" size="18">and it makes absolutely no sense.</font>
但係完全講唔通。

716
00:37:40,591 --> 00:37:41,592
<font face="Serif" size="18">I reread Flack's report,</font>
我重讀咗Flack嘅報告，

717
00:37:41,659 --> 00:37:42,627
<font face="Serif" size="18">I recreated the scene,</font>
重現場景，

718
00:37:42,693 --> 00:37:44,962
<font face="Serif" size="18">I considered every option, it's unexplainable.</font>
諗過所有可能性，都解釋唔到。

719
00:37:45,029 --> 00:37:46,731
<font face="Serif" size="18">It should not have hit that pillar.</font>
佢唔應該打中嗰條柱。

720
00:37:46,797 --> 00:37:48,032
<font face="Serif" size="18">We find a ricochet at the scene?</font>
我哋喺現場搵到跳彈？

721
00:37:48,099 --> 00:37:49,700
<font face="Serif" size="18">I checked every inch.</font>
我檢查過每一吋。

722
00:37:49,767 --> 00:37:52,670
<font face="Serif" size="18">And you're sure this came from Hummel's gun?</font>
你肯定呢個係Hummel支槍射出嚟？

723
00:37:52,737 --> 00:37:54,338
<font face="Serif" size="18">Absolutely. He doesn't deny</font>
絕對肯定。佢冇否認

724
00:37:54,405 --> 00:37:55,640
<font face="Serif" size="18">discharging his weapon.</font>
開過槍。

725
00:37:55,706 --> 00:37:57,642
<font face="Serif" size="18">But...?</font>
但係……？

726
00:37:57,708 --> 00:37:59,577
<font face="Serif" size="18">If Marvin's story is true about what happened,</font>
如果Marvin講嘅故事係真，

727
00:37:59,644 --> 00:38:00,745
<font face="Serif" size="18">and he was shooting at the bad guys--</font>
佢向壞人開槍——

728
00:38:00,811 --> 00:38:03,381
<font face="Serif" size="18">this bullet discharged from his gun and stopped midair</font>
呢粒子彈從佢支槍射出嚟，喺半空停低，

729
00:38:03,447 --> 00:38:06,550
<font face="Serif" size="18">and then turned left and then hit the pillar.</font>
然後轉左，打中條柱。

730
00:38:07,885 --> 00:38:10,488
<font face="Serif" size="18">I swabbed the mask for DNA.</font>
我拭取咗面具嘅DNA。

731
00:38:10,554 --> 00:38:12,590
<font face="Serif" size="18">Got only six out of 13 loci.</font>
只係得到13個位點中嘅6個。

732
00:38:12,657 --> 00:38:13,991
<font face="Serif" size="18">Not enough to send to CODIS.</font>
唔夠送去CODIS。

733
00:38:14,058 --> 00:38:15,593
<font face="Serif" size="18">The rain diluted the sample.</font>
雨水稀釋咗樣本。

734
00:38:15,660 --> 00:38:16,661
<font face="Serif" size="18">I got a match here.</font>
我喺度搵到一個配對。

735
00:38:16,727 --> 00:38:19,597
<font face="Serif" size="18">Nina wrote the ransom note and forged the signature</font>
Nina寫咗贖金信同偽造咗

736
00:38:19,664 --> 00:38:21,532
<font face="Serif" size="18">on the letter to the leasing agent.</font>
俾租務代理嘅信上嘅簽名。

737
00:38:21,599 --> 00:38:22,800
<font face="Serif" size="18">We can prosecute for murder and kidnapping.</font>
我哋可以以謀殺同綁架起訴。

738
00:38:22,867 --> 00:38:24,001
<font face="Serif" size="18">Guys.</font>
各位。

739
00:38:24,068 --> 00:38:25,770
<font face="Serif" size="18">It wasn't Nina Chang at the drop.</font>
交收嗰個唔係Nina Chang。

740
00:38:25,836 --> 00:38:27,471
<font face="Serif" size="18">The partial you lifted from the newsstand,</font>
你喺報攤拎到嘅部分指紋，

741
00:38:27,538 --> 00:38:28,973
<font face="Serif" size="18">it belongs to Marvin Hummel.</font>
係屬於Marvin Hummel。

742
00:38:30,841 --> 00:38:32,977
<font face="Serif" size="18">(  tires screech, horn blows  )</font>
（輪胎尖叫聲，響號聲）

743
00:38:37,915 --> 00:38:39,950
<font face="Serif" size="18">Should have never fired your weapon, Marvin.</font>
你唔應該開槍，Marvin。

744
00:39:03,774 --> 00:39:07,011
<font face="Serif" size="18">You, Kevin Moretti, and the rest of your buddies</font>
你、Kevin Moretti同你其他同伴

745
00:39:07,078 --> 00:39:09,547
<font face="Serif" size="18">had it all planned to the tiniest detail.</font>
計劃得滴水不漏。

746
00:39:09,613 --> 00:39:11,649
<font face="Serif" size="18">You must have been sweating it,</font>
你一定好緊張，

747
00:39:11,716 --> 00:39:14,085
<font face="Serif" size="18">knowing they were on the other side of the vault door.</font>
知道佢哋喺金庫門嘅另一邊。

748
00:39:14,151 --> 00:39:16,587
<font face="Serif" size="18">You got this all wrong.</font>
你完全搞錯。

749
00:39:16,654 --> 00:39:17,822
<font face="Serif" size="18">I tried to stop them.</font>
我嘗試阻止佢哋。

750
00:39:17,888 --> 00:39:19,423
<font face="Serif" size="18">I shot at them.</font>
我向佢哋開槍。

751
00:39:19,490 --> 00:39:20,658
<font face="Serif" size="18">You shot at nothing.</font>
你向空氣開槍。

752
00:39:22,793 --> 00:39:24,929
<font face="Serif" size="18">(  hissing  )</font>
（嘶嘶聲）

753
00:39:25,963 --> 00:39:27,965
<font face="Serif" size="18">Shoot 'em!</font>
射佢哋！

754
00:39:32,536 --> 00:39:33,671
<font face="Serif" size="18">You had to make it look like</font>
你要扮到

755
00:39:33,738 --> 00:39:34,839
<font face="Serif" size="18">you were doing your job.</font>
好似做緊你嘅本分。

756
00:39:34,905 --> 00:39:36,407
<font face="Serif" size="18">Discharge your weapon</font>
開你支槍

757
00:39:36,474 --> 00:39:37,975
<font face="Serif" size="18">and no questions would be asked.</font>
就冇人會問問題。

758
00:39:39,176 --> 00:39:42,446
<font face="Serif" size="18">We recovered your shell casing outside the vault.</font>
我哋喺金庫出面搵到你嘅彈殼。

759
00:39:43,981 --> 00:39:45,683
<font face="Serif" size="18">You never tried to help Tony Fenn.</font>
你從來冇嘗試幫Tony Fenn。

760
00:39:45,750 --> 00:39:48,119
<font face="Serif" size="18">Well, he should've gone home when I told him to.</font>
佢應該聽我講返屋企。

761
00:39:55,025 --> 00:39:57,828
<font face="Serif" size="18">Nobody was supposed to get hurt.</font>
冇人應該受傷。

762
00:40:01,532 --> 00:40:03,768
<font face="Serif" size="18">Hey, Tony why don't you go on home, man?</font>
喂，Tony，你不如返屋企啦，老友？

763
00:40:03,834 --> 00:40:05,636
<font face="Serif" size="18">Nah, I think I'll wait out the rain.</font>
唔啦，我等雨停。

764
00:40:05,703 --> 00:40:06,771
<font face="Serif" size="18">I'll give it a few.</font>
等多一陣。

765
00:40:06,837 --> 00:40:08,172
<font face="Serif" size="18">(  thump  )</font>
（砰一聲）

766
00:40:08,239 --> 00:40:08,239
<font face="Serif" size="18">Did you hear something?</font>
你有冇聽到聲？

767
00:40:08,239 --> 00:40:10,007
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

768
00:40:16,947 --> 00:40:19,884
<font face="Serif" size="18">We've got your print on the newsstand handle.</font>
我哋喺報攤手柄上搵到你嘅指紋。

769
00:40:19,950 --> 00:40:22,586
<font face="Serif" size="18">Why'd you keep going, Marvin?</font>
點解你要繼續落去，Marvin？

770
00:40:22,653 --> 00:40:24,155
<font face="Serif" size="18">Could have been a hero.</font>
本來可以做英雄。

771
00:40:24,221 --> 00:40:26,423
<font face="Serif" size="18">Return Joanne's baby...</font>
還返Joanne個BB……

772
00:40:26,490 --> 00:40:28,993
<font face="Serif" size="18">nobody would've known you were ever involved.</font>
冇人會知你曾經參與。

773
00:40:30,094 --> 00:40:32,997
<font face="Serif" size="18">It never would've gotten to that</font>
如果嗰班友

774
00:40:33,063 --> 00:40:36,901
<font face="Serif" size="18">if those guys hadn't messed up at the bank.</font>
冇喺銀行搞亂檔，就唔會搞成咁。

775
00:40:36,967 --> 00:40:39,103
<font face="Serif" size="18">There's always something--</font>
總會有啲嘢——

776
00:40:39,170 --> 00:40:41,906
<font face="Serif" size="18">something you didn't expect or count on,</font>
你冇預料到或者計到嘅嘢，

777
00:40:41,972 --> 00:40:43,774
<font face="Serif" size="18">something that screws everything up.</font>
搞亂晒成件事嘅嘢。

778
00:40:45,976 --> 00:40:50,181
<font face="Serif" size="18">If only Tony had gone home.</font>
如果Tony返咗屋企就好。

779
00:40:50,247 --> 00:40:53,150
<font face="Serif" size="18">If only it hadn't rained.</font>
如果冇落雨就好。

780
00:41:11,602 --> 00:41:13,003
<font face="Serif" size="18">She's so beautiful.</font>
佢好靚。

781
00:41:13,070 --> 00:41:14,538
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。
